Коммерческое объединение было основано в феврале этого года. Им руководит и владеет Наталья Кулик, которая еще совсем недавно преподавала йогу. Бюро переводов расположено в тех же помещениях на Пярнуском шоссе, что и центр йоги Ananta.

Кулик подтвердила изданию наличие исключительного права, но отметила, что очень занята и более подробно комментировать тему не может.

Член правления Палаты присяжных переводчиков Раймо Конт сказал, что ничего не знал о монополии FILIN до обращения журналиста.

Присяжный переводчик Моника Сааркоппель пояснила, что между Эстонией и Россией действует договор о правовой помощи, по которому государства акцептируют услуги присяжных переводчиков в гражданских и уголовных делах, а также семейном праве. В остальных областях — например, связанных с гражданством вопросах — такой договоренности нет, поэтому посольство и передало полномочия FILIN. ”У нас забрали работу”, — отметила она.

На сайте посольства написано, что документы, выполненные на иностранном языке, подлежат переводу на русский язык. Свидетельствование верности копий и переводов должно производиться российскими нотариусами на территории Российской Федерации либо уполномоченными должностными лицами российских консульских загранучреждений. В этой связи документы, удостоверенные иными лицами, в том числе нотариусами и присяжными переводчиками Эстонской Республики, не принимаются к рассмотрению при оформлении изменения гражданства.

В самом посольстве людям раздают визитные карточки FILIN. При этом работа фирмы медленнее (переводы заверяются в России) и ее услуги дороже, чем у местных присяжных переводчиков. Например, за перевод паспорта FILIN просит 42 евро, в то время как в Эстонии его можно было бы перевести за 20-25 евро.

В среду во второй половине дня посольство РФ опубликовало на своем сайте комментарий в связи с опубликованным нами материалом. Приводим его в полном объеме.

"В связи с опубликованной 19.05.2021 г. в Делфи статьей «Посольство наделило учителя йоги монополией на переводы» хотели бы внести ясность в обозначенную тему. Речь, как выясняется, идет о переводе документов – с эстонского на русский язык – по вопросам гражданства. На сайте посольства с информацией о порядке рассмотрения вопросов гражданства Российской Федерации говорится о том, что свидетельствование верности копий и переводов должно производиться российскими нотариусами на территории Российской Федерации либо уполномоченными должностными лицами российских консульских загранучреждений.

При этом указанные документы, удостоверенные иными лицами, в том числе нотариусами и присяжными переводчиками страны пребывания, в данном случае Эстонской Республики, к рассмотрению при оформлении изменения гражданства не принимаются.

В отличие от данного положения при совершении иных консульских действий, например, истребования документов с территории России, оформления доверенностей и др. могут быть представлены переводы, оформленные эстонскими нотариусами и присяжными переводчиками в соответствии с Договором между Российской Федерацией и Эстонской Республикой "О правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам".

Еще в Древнем Риме бытовало выражение – закон суров, но это закон. Излишне объяснять, что любое диппредставительство в работе строго руководствуется исключительно законодательством своей страны. Что-то дополнительно комментировать по этому поводу представляется излишним".

Поделиться
Комментарии