Таблетки с переводом. Осиновский считает, что лечиться нужно на родном языке
Инструкции ко всем безрецептурным лекарствам, которые продаются в Эстонии, теперь продублированы на русском языке. Чтобы получить инфолисток на русском, достаточно обратиться к аптекарю или зайти на сайт Министерства социальных дел, пишет "МК-Эстония".
Переводы аннотаций доступны, помимо государственного эстонского, также на русском и на английском языках. В регистр лекарств внесены переводы инфолистков всех 388 безрецептурных лекарств. К наиболее популярным из них относятся обезболивающие, а также лекарства от насморка, аллергии и ожогов.
”Представим типичную ситуацию: русскоязычный пенсионер покупает лекарство, — приводит пример министр здоровья и труда Евгений Осиновский. — Человек достает длинный инфолисток на эстонском и понимает, что разобраться в противопоказаниях, предостережениях и возможных побочных эффектах ему трудно. Вполне возможно, что пенсионер — активный пользователь интернета и решил разобраться с возникшей проблемой на просторах Сети. В итоге он заходит на первый попавшийся форум, где делятся своим опытом и раздают советы люди, не имеющие никакого отношения к медицине. К чему могут привести такие поиски, думаю, понятно…”
По словам Осиновского, чтобы избежать таких ситуаций, министерство и разработало план о переводе инфолистков. Почему только к безрецептурным лекарствам? Причина, как поясняет министр, прагматичная.
”Купить что-то по рецепту можно лишь в том случае, если это выписал врач, а он, в свою очередь, обязан объяснить пациенту, как принимать лекарство, поэтому переводить и эти аннотации было бы нецелесообразно”, — говорит Евгений Осиновский.
Перевод аннотаций лег на плечи Департамента лекарств. Переведенные тексты постепенно добавляются в регистр лекарств, откуда их могут распечатать аптекари. Теперь работник аптеки, если клиент пожелает информацию о безрецептурном препарате на русском языке, будет обязан ее предоставить. Также все инструкции доступны на сайте Минсоцдел.
Евгений Осиновский говорит, что часто задают и такой вопрос: нельзя ли было не тратить бюджетные средства, а обязать производителей перевести инструкции?
”Увы, нельзя. Согласно европейской директиве, производители не должны переводить инфолистки на языки, которые не являются официальными в ЕС, — поясняет министр. — Если правила изменить, то многие производители просто не будут продавать лекарства в Эстонии, так как рынок у нас слишком маленький”.
Государство будет выделять на перевод инфолистков 100 000 евро в год в течение четырех лет. Сумма не гигантская. Почему же государство не решало эту проблему раньше? Как считает министр здоровья и труда, язык во многих своих проявлениях в Эстонии излишне политизирован.
”Еще в 2012 году мы инициировали соответствующий законопроект. Но тогда все наши попытки были отвергнуты правящей коалицией: причин, почему люди не могут лечиться на родном языке, к нашему удивлению, нашлась масса. К счастью, после того, как соцдемы вошли в правительство и портфель министра здоровья и труда отошел нам, стало наконец возможным исполнить то, что было задумано давно”, — подытожил Осиновский.
Самостоятельно официальную инструкцию к безрецептурному препарату можно найти на сайте Министерства социальных дел.