Во-вторых, язык юриспруденции очень специфичен, и даже на родном языке обыкновенному человеку порой непонятен. Это значит, что все усилия и материальные инвестиции, связанные с переводом, будут направлены на очень узкий круг людей-специалистов, то есть на юристов.

Возникнет у обыкновенного человека необходимость — он все равно обратится к юристу, несмотря на то, что вроде бы и соответствующая законодательная информация доступна на родном языке.

И последнее. Я уверен в том, что выход в данном случае должен быть такой: следует издать на русском языке, на его доступном уровне, свод самых распространенных и необходимых в повседневной жизни правовых направлений. Это и семейное право, и право, касающееся гражданства, и трудовое право, и право, касающееся социальной сферы.

Вот от такого издания действительно польза была бы сразу налицо. В индивидуальных же случаях все равно будет необходима помощь специалиста с юридическим образованием.

Поделиться
Комментарии