ФОТО DELFI: Издание книги о блокаде на эстонском привело к созданию Российско-эстонской ассоциации ”Диалог культур”
После работы по изданию на эстонском языке книги Нинель Корибской ”871 день” Сергей Машин и Борис Балясный создали НКО ”Российско-эстонская ассоциация ”Диалог культур”. Сегодня в Таллинне состоялась пресс-конференция, на которой Машин и Балясный представили эстонский перевод книги Корибской как свой первый проект.
Автор книги 10-летней девочкой встретила начало войны и прожила в осажденном Ленинграде всю блокаду с первого до последнего дня. Она оставила свои воспоминания о том времени, которые были дополнены фотоматериалами центральных российских архивов и вместе составили пронзительное свидетельство ужасов войны. ”Здесь нет ни слова лжи, абсолютно нет конъюнктуры, она написала то, что видела и что пережила”, — отметил Машин.
”А появилась книга по одной простой причине, — продолжил он. — Дочь автора преподавала немецкий язык в московской школе и задала ученикам вопрос: знаете ли вы, что такое блокада? Дети дружно ответили: не знаем. И вечером того же дня она позвонила в Санкт-Петербург маме и попросила ее записать все, что та рассказывала ей и сестре о блокаде. Больше года назад у меня возникло желание перевести эту книгу на эстонский”.
По словам Машина, тираж издания на эстонском языке — 1000 экземпляров: ”Мы раздарим ее, в том числе и школам в Эстонии”.
Балясный: ”Это была бы полезная книжка и для наших русских школьников. Сегодня историю в гимназии изучают на эстонском языке, пусть читают книгу, заодно и эстонский подтянут”.
В книге издатели выражают благодарность за помощь в работе исключительно московским организациям. На вопрос Delfi, обращались ли они к эстонской стороне, к Министерству культуры, Борис Балясный ответил: ”Тогда? К Рейну Лангу? Нет. Эстонская у нас типография была”.
”Сегодняшнее мероприятие наглядно показывает, что в Эстонии живут два разных мира, — подчеркнул на пресс-конференции отрекомендовавшийся единственным эстонцем в зале Райво Райдам. — Я вижу, что книгу перевели на эстонский язык, а эстонцев тут нет. Да и я здесь совершенно случайно. Надо задуматься, потому что на самом деле культурные мосты очень необходимы. И надо делать так, чтобы эстонцы об этом знали, приглашать эстонцев надо персонально. Блокада — это действительно одна из самых крупных гуманитарных катастроф XX века, вот как раз так и надо к ней относиться. Никакой неестественный политический фон здесь даже теоретически не нужен”.
Тем не менее, на пресс-конференцию пришла еще одна эстонка — актриса Рийна Хейн, которой организаторы вручили книгу в подарок.
”Я помню советское время и все, что говорили о блокаде. Там не политика, там страдания людей. Поэтому я очень-очень удивлена, и вообще просто слов нет, что вы сделали это на эстонском языке. И что намерены распространить эту книгу в эстонских школах. В этом деле вы бы уже могли использовать наши фонды и Министерство культуры, чтобы они могли заплатить за издания, которые пойдут в школы. Жаль, что здесь нет эстонской прессы, но никогда не поздно. Всегда очень важно сделать первый шаг. У меня много друзей среди русских, это важно, чтобы мы здесь уважали друг друга, интересовались друг другом”, — констатировала она.
А 26 января в ознаменование 70-й годовщины героической обороны Ленинграда и полного снятия блокады в Центре русской культуры состоится видеомост ”Дети войны” между Таллинном, Дрезденом, Санкт-Петербургом и Москвой.
Видеомост будет организован по инициативе АНО ”Связь поколений” совместно с Российско-эстонской ассоциацией ”Диалог культур”, с участием Института психолого-педагогических проблем детства Российской академии образования, Немецко-российского культурного института, Российско-эстонской ассоциации ”Диалог культур”, НКО ”Русский дом”.
Начало видеомоста — в 13:00.