Почти 30% жителей Эстонии считают своим родным языком русский. Не все из них владеют эстонским на уровне, достаточном для понимания юридических текстов, и наивно полагать, что отсутствие русской версии закона сподвигнет кого-то выучить эстонский язык. Тексты законов и комментарии к ним — все-таки не тот материал, с которого обычно начинается изучение языка.

Юристы в Эстонии говорят и понимают по-эстонски уже сегодня, а для обычных жителей страны, не владеющих государственным языком, русская версия законов была бы очень полезна. Хотя бы тем, что они лучше поняли бы свои права и сэкономили бы судам время, потраченное на исправление ошибок в исковых заявлениях.

На мой взгляд, перевод законов на русский язык Эстонии нужен. Если государство само не готово обеспечить оперативный и качественный перевод, то можно было бы организовать коллективный перевод законов по принципу Википедии — любой желающий смог бы участвовать в переводе нового закона (темп появления новых текстов и обновления старых на самом деле не слишком высок). Если позволить юридическим фирмам размещать под такими переводами свою рекламу, то, думаю, желающих попереводить оказалось бы достаточно.

Поделиться
Комментарии