Иван Макаров: в русскоязычных СМИ Эстонию не принято называть родиной
В своем сегодняшнем комментарии на Vikerraadio Иван Макаров рассуждал о том, что в русскоязычных СМИ нет сейчас традиции называть Эстонию отечеством или родиной — если это и делается, то с иронией. Это не значит, что все здесь родившиеся молодые русские не считают Эстонию своей родиной.
По мнению Ивана Макарова, признание Эстонии своей родиной в местных русскоязычных СМИ провоцирует оскорбления и наклеивание ярлыков: предатель великой родины, интеграст, продажная шкура и прихвостень эстонского правительства, сказал Макаров в радиоэфире. Таким образом, многие сдерживают свои теплые чувства к Эстонии — кому же хочется, чтобы его самого и его семью оскорбляли в масс-медиа.
Макаров рассказал историю о подслушанном случайно в одном из ласнамяэских автобусов разговоре. Молодой парень рассказывал девушке, что получил работу в Голландии. На вопрос девушки, чем же он там будет заниматься, парень сказал, что работать на складе. Девушка в свою очередь, по рассказу Макарова, поделилась своим опытом работы на рыбном производстве. На вопрос молодого человека, не воняет ли там рыбой, она ответила, что на этом месте не воняло, а вот на предыдущем — изрядно, так что даже было противно.
"Внешность молодых людей и манера речи говорила в их пользу: умные, доброжелательные и с хорошим русским языком. Они достойны лучшей работы", — заключил Макаров.
По словам Макарова, для эстонцев работа за границей имеет иное значение, чем для русскоязычных. Эстонцы едут туда, где лучше, а русские уезжают оттуда, где, по их мнению, хуже. По мнению Макарова, эстонцы в отношении своего государства оптимисты, а русские в отношении Эстонии — пессимисты. Это отношение распространяется внутри общины и в основном через СМИ.
"Молодые люди, как правило, говорят о своих планах на отъезд — практически без исключений в страны Запада. Планы некоторых наивны: один попавший на телеэкран школьник из Маарду учит сейчас немецкий язык, чтобы переехать в Германию и работать там журналистом. Ему и в голову не приходит, что на тамошнем рынке большие трудности с тем, чтобы пробиться, и в Германии хватает своих журналистов с немецким языком".
Макаров рассуждает, что чувство дома — это что-то иное, нежели высокая зарплата. Всегда можно найти место, где доходы еще выше, чем там, куда ты переезжаешь. И вопрос не в языке, а в отношении. Многие не владеющие эстонским языком люди ссылаются на то, что от этого языка нет пользы и перспектив, что в Европе он не так важен, как английский. Особенно удобно, сказал Макаров в радиоэфире, обосновывать незнание языка тем, что собираешься уехать.
"Мне же вспоминаются те шведские, итальянские, французские, японские и другие дипломаты, которые приезжают сюда лишь на несколько лет и потом уезжают из Эстонии навсегда, но они учат и говорят с удовольствием на эстонском языке и на телевидении. А потом в теленовостях появляется какой-нибудь школьный директор, годами здесь живущий, или чиновник местного самоуправления, который и слова не говорит по-эстонски. И у меня возникает странное чувство. Ну не намного эти итальянцы или японцы талантливее их. Это вопрос дружелюбия и культуры".