Центристская партия: по оценке Языкового департамента, реклама партии не нарушает закон
(11)Языковой департамент дал оценку, согласно которой предвыборная реклама Центристской партии как на эстонском, так и на русском языке отвечает требованиям Закона о языке. По словам представителя департамента, эквивалент эстоноязычному выражению „selg sirgu“ в русскоязычном тексте – „не прогибаться“.
Кандидат на евровыборах от партии Isamaa Ахти Калликорм обвинил евродепутата от Центристской партии Яну Тоом в том, что ее предвыборная реклама на таллиннской улице Лаагна теэ нарушает Закон о языке и разжигает рознь.
Заместитель председателя Центристской партии и депутат Европарламента Яна Тоом обратилась за оценкой в Языковой департамент. Глава Языкового департамента после анализа пояснил, что данная реклама не нарушает требования статьи 16 Закона о языке.
Яна Тоом напоминает, что и на прежних выборах конкуренты ставили под сомнение перевод слогана Центристской партии. „Мы всегда спрашивали совета Языкового департамента и руководствовались его позицией. Выяви Языковой департамент нарушение, мы бы внесли исправления в соответствии с требованиями департамента“, – подчеркивает Яна Тоом.
По словам Яны Тоом, жалобу кандидата от Isamaa можно объяснить кампанией перед евровыборами. „Все кандидаты знают, как сложно в предвыборный период попасть в новости. Нападки на конкурента и обвинения в нарушении закона – один из способов попытаться привлечь к себе внимание“, – сказала Яна Тоом.
Закон о языке не требует перевода рекламных текстов слово в слово. „Языковой департамент в своем ответе объяснил: эстоноязычный текст „Selg sirgu, Eesti!“ возможно перевести на русский по-разному. Исходить можно из прямого или переносного значения текста. Для политических слоганов разрешаются более широкие и разнообразные толкования“, – поясняет Яна Тоом позицию Языкового департамента.
В ответе Языкового департамента разъясняется: эстоноязычный призыв „selg sirgu“ направлен на эстонское государство в переносном смысле, потому что, если смотреть на прямое значение, у Эстонии отсутствует спина, которую можно было бы держать прямо. „В русскоязычном тексте тот же смысл передан глаголом в отрицательной форме „Не прогибаться!“, который с точки зрения коммуникации, семантически покрывается эстоноязычным выражением „selg sirgu“. Эквивалент эстонскому выражению „selg sirgu“ в русском тексте – „Не прогибаться““, – гласит ответ Языкового департамента.