Жителям Каламая обещают "веселье для ух" и "веселье для глаз", мистику, открытие "павильона "Радостная салака". Специальное меню включает в себя "салачный хлеб, уха балтийского море и сюрпризы из бурьяни". Подписан текст и вовсе неожиданно: "старшина Пыхья-Таллинна Карин Таммемяги".

Советник по связям с общественностью управы Пыхья-Таллинна Юллар Лууп признал, что огрехи в русском переводе — исключительно его ошибка. "Я только начал работу на посту советника по связям с общественностью и не знал некоторых деталей, связанных с этой работой. У Пыхья-Таллинна есть партнер, который переводит на русский газету, издаваемую управой части города. Также в управе есть работник, который по доброй воле помогает с переводами с эстонского на русский", — ответил он.

Перед открытием Рыбного рынка нужно было разослать информацию жителям Каламая, и это задание — составление текста, заказ оформления, организация перевода, печать и распространение — легло на плечи Луупа. "Печать и рассылка заняли как минимум четыре дня, и, к сожалению, именно в то время, когда эстонский текст уже был готов, наш партнер по переводам был за границей, а человек из управы, который мог бы помочь с переводом, — в отпуске", — посетовал советник.

Лууп сам перевел текст с помощью интернет-словарей и знакомых, которые владели русским. Он заверил, что на перевод не были потрачены деньги налогоплательщиков.

Что касается, например, выражения "сюрпризы из бурьяни", то это словосочетание он составил с помощью интернет-словаря.

"Я благодарен людям за внимательность и отзывы. Я это обязательно учту в дальнейшей работе. В будущем я при необходимости буду пользоваться услугами переводческих фирм и, конечно же, поправлю свой уровень владения русским языком. Это должно помочь в дальнейшем избежать ошибок. Надеюсь, что люди доброжелательно отнесутся к этой ошибке, и промахи в переводе скорее привлекут больше людей на Рыбный рынок", — надеется Лууп.

Поделиться
Комментарии