В последнее время у меня что-то совсем туго с вдохновением, так что давайте попробуем освежить блог экспериментальным постом. Ваша реакция покажет, насколько вам понравится подобный формат. Я попробую рассказать вам об одной конкретной сказке и ее вариациях.

Думаю, все вы прекрасно знаете историю сборника сказок ”1001 ночи”. Якобы Шахерезада почти три года рассказывала султану сказки на ночь, останавливаясь на самых интересных местах, а потом тот взял и влюбился. Далеко не все сказки получили широкую известность, и оно неудивительно. Просто почитайте их, без купюр и детских адаптаций. Волосы дыбом встанут: секс, насилие, рок-н-ролл. Но парочка все же получила культовый статус: Синдбад-Мореход, Али-баба и сорок разбойников и, конечно же, Аладдин.

Сказка об искусном воре с улиц Аграбы, который заполучил себе могущественного джинна, уже давно живет собственной жизнью, затмив своей популярностью все остальные произведения цикла.

И уже тут нас встречает первая интересность. Дело в том, что древняя арабская сказка из цикла ”1001 ночи” может оказаться не из цикла ”1001 ночи”, не древней и даже не арабской!

История


Впервые сказка об Аладдине появилась во французском переводе ”1001 ночи” от Антуана Галлана. Дело в том, что до этого издания сказка не встречалась просто нигде. Ни в одном арабском издании, ни в одной рукописи. Галлан утверждал, что услышал эту сказку от некоего арабского ученого, однако ни каких-то его записей, ни самого ученого так миру и не предъявил. И единственное доказательство — это дневник самого Галлана, в котором он пишет, что встретился с этим ученым и записал с его слов сказку о волшебной лампе.
Позднее были обнаружены якобы подлинные арабские рукописи, но довольно быстро выяснилось: на самом деле это подделки, перевод с арабского на французский.

Думаю, вы поняли, к чему я клоню.

Да, вполне возможно, что никакие арабы не выдумывали сказку об Аладдина, а выдумал ее сам Галлан и аккуратно впихнул в оригинальные истории древнего народа.

Более того, история знает подобные примеры ”плагиата наоборот”. К примеру, относительно недавнее исследование выявило, что на советской пластинке лютневой музыки в исполнении Владимира Вавилова композиция ”Канцона и танец” была неверно приписана Франческо ди Милано. На самом деле ее написал сам Вавилов и добавил к классическим средневековым мелодиям. Кстати, не думайте, что вы не знаете эту мелодию.

Да, на ее основе Анри Волохонский написал, а Андрей Хвостенко спел песню ”Над небом голубым”, которая потом стала известна в исполнении БГ как ”Город золотой”.

Но вернемся к Аладдину. Итак, мы не знаем, кто автор этой сказки, но все указывает на то, что написана она была французским писателем в начале XVIII века. Кстати, на это косвенно указывает и национальность главного героя. Кто такой Аладдин? Думаете, араб? Может, перс? Нет, на самом деле он… китаец. Да, он был сыном китайского портного. Что делал китаец в арабской стране, неизвестно, но вполне возможно, это Антуан Галлан не был силен в географии.

Давайте же вспомним, о чем была эта сказка. И да, тут будут спойлеры к произведению, которому то ли 300, то ли полторы тысячи лет. Но, как ни странно, многие реально не знают классический сюжет ”Аладдина”.

Сказка

Итак, бедный мальчик Аладдин встречает колдуна, который представляется его дядей и просит достать его из пещеры с сокровищами лампу. Аладдин соглашается, и колдун дает ему волшебное кольцо, которое должно помочь выбраться на волю.

Аладдин находит лампу и пытается выбраться обратно, но колдун требует сначала передать ему лампу, а потом якобы вытащит его на волю. В результате Аладдин отказывается, и колдун замуровывает его в пещере вместе с лампой.

Аладдин вспоминает о кольце, трет его, и из него (из кольца!) появляется джинн, который и освобождает Аладдина. Потом уже дома он ”активирует” волшебную лампу, из которой появляется другой джинн, более могущественный. С его помощью Аладдин становится богатым (желаний, кстати, было неограниченное количество, а не три). Потом он влюбляется в принцессу Будур и даже трижды ходит к ней в опочивальню (но там все чинно-благородно, он спит, положив между собой и девушкой меч). Принцесса вышла замуж за нелюбимого принца, и благодаря проделкам джинна и Аладдину тому все же не удалось устроить с ней брачную ночь.
Ну, короче, много там мелких необязательных деталей.
В общем, колдун (который был посторонний колдун, а вовсе не визирь!) хитростью выманивает волшебную лампу и ворует принцессу. Аладдин с помощью кольца смог найти девушку, а она хитростью выманила лампу у колдуна.

Колдуна убили, и все жили долго и счастливо. Но у сказки еще внезапный постскриптум был — объявился брат колдуна, который попытался отомстить и выкрасть лампу. Но все закончилось хорошо, его тоже убили.

В общем, как вы поняли, сказка была не особо продуманной, в ней присутствовали аж два джинна, ненужные истории про ночь втроем (Аладдин, Будур и меч), концовка с братом колдуна, дописанная в худших традициях бесконечных сиквелов (”внезапно оказывается, что у злодея был брат”).

Однако все равно сказка захватывала и увлекала. В детстве у меня была книжка, которая была написана близко к оригиналу, с защитой чести от поругательства (я еще не до конца понимал, в чем дело, но все же). Единственное, в моем переводе почему-то лампа называлась светильником. Непривычное звучание — волшебный светильник, но резон в этом есть, хотя бы дитя конца 20 века не спутает его с электрической лампочкой и не полезет ее тереть в поисках джинна, который даст бесконечный запас сникерсов и юппи.

Как ни странно, популярностью сказка про Аладдина у киношников долгие годы не пользовалась. И едва ли не первой попыткой перенести действие на экран стала советская экранизация 1966 года.

Волшебная лампа Аладдина (1966)

Меня уже не раз в этом блоге обвиняли едва ли не в ненависти ко всему русскому и советскому, оголтелой русофобии и продажности (ну знаете, эти мифические меценаты, которые платят за критику древних фильмов). Ну так вот, сейчас можете немного успокоиться, потому что буду рассыпаться в дифирамбах советской классике.

”Волшебная лампа Аладдина” — потрясающее кино. Разумеется, со скидкой на его возраст. Там даже спецэффекты для своего времени смотрибельные. Но главное — фильм очень веселый. Борис Рыцарев и команда не относились к своему творению слишком серьезно, сдобрили его шутками, легким тоном, не забывая при этом и об атмосфере арабской ночи и волшебного Востока. Практически по лекалам Киновселенной Марвел:)
Я любил этот фильм в детстве, для этого поста пересмотрел и понял, что все еще его люблю, пусть и другой любовью. А в Багдаде всё спокойно, спокойно, спокойно!

Кстати, Аладдина в этом фильме сыграл Борис Быстров. Это вообще его первая значимая роль. Позднее он не сделает себе карьеру актера в кадре, зато станет одной из легенд отечественного дубляжа. Его голосами говорили и говорят сотни различных персонажей, включая почти всех героев Джона Гудмана и Майкла Кейна, Спока в новых фильмах Абрамса, Палпатина и самого Гомера Симпсона.
Ну а принцесса Будур стала лютым фейлом в моем пока что единственном участии в ”Своей игре” (см. финальный раунд).

Увы, советская экранизация долгие годы оставалась одной из немногих попыток перенести культовое произведение на экран. Но не стоит забывать и об очевидных произведениях ”по мотивам”. К примеру, кино 1926 года ”Приключения принца Ахмеда” явно вдохновлялось историй об Аладдине. А в 1989 году свет увидела культовая видеоигра, породившая целую франшизу. Я, разумеется, говорю о ”Принце Персии”.

Принц Персии (1989)

Когда я пытался пройти эту жуткую непроходимую игру, я ни на секунду не сомневался, что это просто вариация Аладдина. Ну подумайте: действие происходит на ближнем Востоке, главный герой оказывается в тюрьме, а визирь по имени Джаффар (!!) похищает невесту. Ну чем не сюжет для Аладдина? Впрочем, более культовые игры по Аладдину нас ждут еще впереди. Ну а пока перенесемся на три года вперед, в момент главного ультрамегахита всех времен.

Аладдин (1992)

С конца 80-х студия ”Дисней” окончательно уселась на удобный трон короля детской анимации. Малые экраны начали покорять культовые мультсериалы вроде ”Утиных историй” и ”Чипа и Дейла”, а на больших выходил один хит за другим. ”Русалочка”, ”Красавица и чудовище”, ”Король Лев”, ”Покахонтас”. Ну а в самой серединке упомянутой четверки затесался и наш герой.

Сложно рассказать что-то новое об этом мультфильме, ведь уже все жевано-пережеванно много раз. ”Дисней” пошел своим стандартным путем к успеху: добавил песен и комедийных персонажей, ну а половину успеха фильму, на мой взгляд, принес Робин Уильямс. Озвучивавший Джинна актер много шутил и импровизировал, так что аниматорам пришлось даже дорисовывать некоторые сцены под Уильямса.

На этом фоне многие ругают русский дубляж фильмов и мультиков, дескать, русские голоса убивают харизму голливудских актеров. А я в этой связи вспоминаю, как с тем же ”Аладдином” познакомился я. По пиратскому северодвинскому каналу ”К-8” в одноголосой озвучке Гаврилова, который переводил прямо с экрана.

Так что мне ”повезло” впервые услышать голос Аладдина гнусавым, запинающимся и путающим слова. До середины нулевых у диснеевских мультиков вообще практически не было русского дубляжа. Но мне мультик всё равно понравился. Ну а что, яркие картинки, а не унылые облезлые кукольные мультфильмы (что, любители советского кино, зря расслабились после дифирамбов ”Волшебной лампе Аладдина”?!).

Но каково же было мое удивление, когда я пересмотрел ”Аладдина” годы спустя, во взрослом возрасте и в оригинале. Меня очень приятно удивил крепкий сюжет мультика! Это действительно тот случай, когда нельзя сказать, что ”книга лучше”. Мультфильм выкинул массу ненужных деталей оригинала, добавил динамики, а главное — сделал гениальный третий акт. А именно — победу над Джаффаром.

Как мы помним, оригинальный Аладдин — это нищий паренек, завладевший богатством ”по джинньему веленью”. И своего врага колдуна он в итоге победил с помощью джиннов. В диснеевской же версии герой был более хитрый и изворотливый. И Джаффара он побеждает не за счет силы или магии, а за счет прописанных качеств, в рамках логики и законов обозначенной вселенной.

Меня реально впечатлила умная и элегантная победа над всемогущим врагом — мне это напомнило ”Доктора Стренджа” и его ”я пришел договориться”. Возможно, ”Дисней” вдохновлялся ”Диснеем”?

Как бы то ни было, мультфильм стал хитом, а в девяностые у ”Диснея” это значило одно: надо сделать бюджетный сиквел, который выйдет прямо на DVD. ”Аладдину” повезло (или не повезло) заиметь таких сразу два: ”Возвращение Джаффара” и ”Король воров”. Ни один не смотрел, не могу ничего сказать. Зато в промежутке между ними телевизионное подразделение студии выпустило еще одно культовое творение. С 1994 по 1995 год в эфир выходил мультсериал ”Аладдин”, и вот о нем мы поговорим отдельно.

Аладдин (мультсериал, 1994-1995)

В отличие от полнометражек ”Диснея”, их мультсериалы вполне легально и качественно дублировались в нашей стране и стали одним из неотъемлемых атрибутов девяностых. До сих пор в сети можно увидеть трагичные истории про то, как утром в воскресенье включали мультики, а там ”Слово пастыря” и ”Играй, гармонь!”. Короче, ОРТ невербально воспитывал в детях ненависть к религии и русским традициям.

В детстве я называл своим любимым мультсериалом ”Диснея” ”Чипа и Дейла”, но по прошествии лет, пересмотрев несколько серий, я понял, что самым качественным и прошедшим проверку временем стал ”Аладдин”. Неслучайно я поставил его на седьмое место в своем топе мультсериалов девяностых.

Если ”Черный плащ” был легкой пародией на супергероику, то вот ”Аладдин” уже был полноценным супергеройским мультсериалом, где некоторые серии были настоящими мини-фильмами ужасов.

Разумеется, мультик растерял многое при переходе с большого экрана на малый. Как минимум, обаяние Робина Уильямса, ведь в мультике героя озвучивал уже более бюджетный актер. Но при этом ”Аладдин” и многое приобрел — как минимум, интересный пантеон опасных злодеев, включая эффектную фурри-злодейку Мираж.

Ну а мне больше всего запомнилась серия, где злодей Механикус изобрел жучков разного цвета, которые вызывали у жертв разные эмоции: страх, грусть, любовь и так далее. И на Аладдина напал желтый жучок страха, а тот пересилил себя, и жучок взорвался. Я был очень впечатлен.

Ну а сильнее всего меня в этом мультсериале ставили в ступор кадры из заставки и ”смену сторон” у Яго. Кадров из заставки не было ни в мультфильме, ни в самом мультсериале, а Яго внезапно из злодея оригинала стал другом главных героев.

На самом деле разгадка обеих вопросов была одна: кадры были взяты из ”Возвращения Джаффара”, в котором Яго как раз и сменил стороны. Но я в детстве об этом мультике не знал, потому никак не мог понять, почему герои с Яго общаются как со своим приятелем. Но не особо парился. Общаются и общаются, главное, что интересно!

Разное

Разумеется, мультсериал и сиквелы ”Аладдина” не были единственным продуктом франшизы. В девяностые на разных консолях выходили игры по Аладдину. Так получилось, что все они прошли мимо меня, но подробнее вы можете посмотреть в этом очень хорошем ролике о восьмибитной истории Аладдина и душевном русско-китайского пиратстве.

Ну а мы ненадолго перенесемся назад, в 1993 год. Через год после диснеевского ”Аладдина” свет увидел мучительный долгострой ”Вор и сапожник”, который разрабатывался рекордные для мультипликации 29 лет. Это не экранизация ”Аладдина”, однако его создатели признавались, что вдохновлялись в том числе этим мультиком. Да и я сам не написал бы этот пост, если бы не ”Вор и сапожник”, а точнее, не вот это прекрасное видео моих любимых ребят ”Кино Огонь”.

Естественно, на волне популярности ”Аладдина” от ”Диснея” экранизации арабской народной (или французской ненародной) сказки посыпались как из рога изобилия, но говорить о них я, конечно же, не буду, ну потому что кто вообще смотрел вышедший прямиком на кассетах немецкий фильм 2000 года? (и нет, это не то, о чем вы подумали)

Так что сделаем большой скачок вперед и еще раз скажем привет ”Аладдину” Гая Ричи.

Аладдин (2019)

О раковой опухоли кинематографа под названием ”диснеевский лайв-экшн римейки” я уже неоднократно говорил. И от своих слов не отказываюсь: лучше не самая удачная ”Малефисента”, которая рассказывает старую историю под новым углом, чем качественно сделанная пустышка под копирку оригинала.

Ну давайте для разнообразия попробуем найти что-то хорошее в фильме, для которого совершенно непонятно зачем было привлекать маститого Гая Ричи.

Мне понравилось, что образ Жасмин попытались несколько углубить. В мультике это просто стандартный трофей для героя, а здесь же ей добавили индивидуальности, что проявлялось еще в мультсериале девяностых. Там Жасмин тоже была свободолюбивой, своенравной и сильной героиней. Так что я решительно не понимаю, почему люди, выросшие на тех же мультиках, что и я, внезапно беснуются от якобы засилия ”поханого феминизьму”.

Порадовал Джинн Уилла Смита. Он не пытается копировать Робина Уильямса, а представляет своего весьма харизматичного персонажа, с оригинальными шутками (”нужен принц” — вообще угар) и забавным поведением. Ну и приятно, что историю закольцевали, сделав рассказчиком самого Джинна. Кстати, возможно, так они воплотили изначальную задумку авторов оригинала.
В оригинальном мультике историю рассказывал торговец, одетый в синий халат, с бородкой, ужимками и голосом Робина Уильямса. Вроде бы как планировалось, что это на самом деле освободившийся Джинн, но вроде подтверждений этому нет.

После успеха ”Аладдина” в студии заявили о намерении снять сиквел. Что ж, учитывая оценки сиквелам мультфильма, думаю, у нас есть шанс увидеть оригинальное произведение. Поживем — увидим.

Подписаться. на блог можно здесь.

Если вы ведете свой блог (или влог) на любую тему в одной из соцсетей и вы хотите больше просмотров и подписчиков — просто заполните ЭТУ ФОРМУ (в ней вы можете дать ссылку на имеющийся блог и кратко описать его). Если у вас еще нет блога, но есть желание его открыть, то тем более welcome.

Поделиться
Комментарии