МНЕНИЕ | Андрей Титов: буква раздора, или Театр абсурда и маразма им. У.Рейнсалу
Мне уж было казалось, что споры вокруг написания Таллин(н)а ушли в прошлое, но даром, что ли, министром иностранных дел стал Урмас Рейнсалу. Он пообещал принять меры, чтобы в названии эстонской столицы в зарубежных аэропортах и на продаваемых за границей билетах писали две буквы "Н".
В свое время об эту букву столько копий было поломано, что любой новый разговор на данную тему кажется плохой шуткой, повторенной даже не дважды, а большее количество раз. Но изредка кому-то все же неймется начать поучать тех, кто руководствуется правилами русского или какого-то другого языка, утверждаемыми, кстати, отнюдь не в Эстонии, а в той стране, где этот язык имеет некий статус.
Если дойти до юридической составляющей вопроса, то у нас есть Закон о языке, статья 20 которого уточняет, что если имена или топонимы пишут на языках, не использующих латинские буквы, то нужно применять правила транслитерации. Эти нормы, в свою очередь, установлены в постановлении министра образования от 18 мая 1998 года.
Только вот носят они, по всей видимости, лишь рекомендательный характер, поскольку в тех разделах Закона о языке, где говорится об ответственности и наказаниях за нарушения, речь идет исключительно об эстонском языке. Русский же, не имеющий в нашей стране официального статуса, под эту юрисдикцию попадать не может.
Для себя я вообще никакой проблемы не вижу. В свое время мы в редакции приняли консенсусное решение писать Таллинн с двумя ”Н”. Как говорится, типографской краски не жалко. При этом вполне понимаю тех, кто пишет с одной ”Н”, ведь словари русского языка рекомендуют именно такой вариант.
Схожая участь постигла не только нашу столицу. Аналогичная история, например, с Казахстаном: в России пишут "Алма-Ата", а казахстанские СМИ на русском языке предпочитают "Алматы".
Можно спорить на филологическом уровне, но на политическом… Интересно, какие такие меры может принять министр? Прям вот любопытно проследить за следующими актами в этом театре абсурда и маразма.
Заодно, кстати, пусть обратит внимание, что дружественные нам латыши осмеливаются называть нашу страну Igaunija, а братья-финны — Viro. Эстонцы же — не иначе как в отместку! — кличут Латвию Läti, а в названии их столицы игнорируют букву G, настаивая, что она Riia. А южноафриканский Кейптаун вообще пострадал от прямого перевода, превратившись в Kaplinn.