ФОТО читателя Delfi: В Ляэнемаа есть шведские названия поселков, почему в Ида-Вирумаа нет русских?
Путешествуя по Ляэнемаа, обратили внимание на то, что многие дорожные указатели написаны на двух языках — эстонском и шведском. Известно, что на северо-западном побережье Эстонии и на западных эстонских островах издавна, примерно с 13 века, проживали эстонские или, как их еще называли, прибрежные шведы.
Большинство балтийских шведов, относящихся к одному из старейших этнических меньшинств Эстонии, покинули нашу страну во время Второй мировой войны. До сих пор в Ляэнемаа остались следы их своеобразной культуры, а некоторые местные жители и сейчас владеют диалектом балтийских шведов. Чувствуется шведское влияние и в названиях многих населенных пунктов.
Хорошо, конечно, что в Эстонии чтут культурное наследие прибрежных шведов и, несмотря на строгий эстонский закон о языке, вывески разрешено писать и на шведском языке. Неприятно и непонятно только то, что, например, в Ида-Вирумаа, где преобладает русское население, никаких дорожных указателей на двух языках (эстонском и русском) и днем с огнем не увидишь. Не положено! Ну чем не двойные стандарты?
Комментирует директор Языковой инспекции Ильмар Томуск:
В Ляэнемаа действительно можно встретить двуязычные указатели с географическими названиями. Помимо эстоноязычных топонимов там можно использовать также шведские. Это можно делать по историческим и культурным причинам, и такую возможность дает Закон о географических названиях.
Закон о географических названиях Эстонии предписывает в части 4 статьи 11: 1) если географический объект находится на территории такого населенного пункта, где на момент 27 сентября 1939 года большинство населения было эстоноязычным, для этого объекта устанавливается эстоноязычное название; 2) если географический объект находится на территории такого населенного пункта, где на момент 27 сентября 1939 года большинство населения говорило на другом языке, для этого объекта устанавливается название на другом языке. В Ляэнемаа установлены эстонские географические названия и параллельно шведские названия.
В Ляэнемаа возможно по историческим и культурным причинам сохранить шведские географические названия, потому что там есть исторические названия на шведском языке. В Ида-Вирумаа не существует исторических русскоязычных географических названий. Говорится о названиях на русском языке и эстонском языке, однако так называемыми русскоязычными названиями были бы всего лишь эстонские названия, написанные кириллицей. Этого Закон о географических названиях не позволяет.
Но исторические русскоязычные названия существуют в волостях на побережье Чудского озера. Например, Алайые и Казепяэ. И Закон о географических названиях позволял бы их использовать. Действующий при Министерстве внутренних дел совет по географическим названиям неоднократно обращался к волостям и предлагал ввести русские названия параллельно с эстонскими, но эти самоуправления не были в этом заинтересованы.