Это — первая книга Сергея Довлатова, выпущенная на родине. Предисловие к ней написал один из самых близких его друзей, коллега и историк литературы, которому Сергей бесконечно доверял и который сделал все возможное, чтобы книги Довлатова пришли к российскому читателю, — Андрей Арьев.

В предисловии Андрей Арьев пишет: ”Художественный метод Довлатова — театрализованный реализм. Заглянув в Шекспира, скажем: довлатовская безусловная правдивость — махровей всякой лжи. В действующих лицах автор обнаруживает то, чего не замечают за собой их прототипы”. А в финале Арьев говорит: ”И вот — первая книга на родине. ”Заповедник”. Ведь литература — по Сергею Довлатову — это и есть заповедник бытия. Теперь он сотворен навсегда. Но радость свершения обернулась болью утраты. Это и есть смысл драмы, именуемой ”жизнь художника”.

Эта книжка была мне подарена Андреем Арьевым в апреле 1991 года с такой надписью: ”Дорогой Лиле Скульской, вспоминая первую, совместную с Сережей, пушкинскую прогулку, первую Сережину домашнюю книжку, от первого в мире пушкиниста-довлатоведа…”

Сейчас в Пушкинские горы приезжают люди сразу и к Пушкину, и к Довлатову. Домик, в котором жил Довлатов и который описал в ”Заповеднике”, выкуплен и превращен в музей. А на открытии мемориальной доски на доме, где жил Довлатов в Петербурге, Андрея Арьева представили уже не как первого, а как лучшего в мире довлатоведа.

Нам, организаторам Довлатовских Дней в Таллинне (в этом году — одного Дня) выпала большая честь — главным гостем фестиваля станет Андрей Арьев. Его выступление будет называться: ”Русская литература в эмиграции: от Георгия Иванова до Сергея Довлатова”.

Смерть и слава

У Андрея Арьева в книгах часто проскальзывает мысль о том, что там, где слава догнала поэта, художника, там искусству уже нечего делать, там наступает смерть творчества. Поэтому безвестность при жизни — поддержка, а не помеха.

Андрей Арьев много лет занимается творчеством Георгия Иванова. Как-то я спросила:

- Почему ты выбрал этого поэта, явно второго ряда?

- Второго ряда, — ответил Андрей Арьев — только по популярности, по славе, а на самом деле место Георгия Иванова, несомненно, в первом ряду, если уж непременно выстраивать поэтов… Георгий Иванов — лучший поэт русской эмиграции, но дело даже не в том, что он лучший, он — типичный эмигрантский поэт, а понять эти типические черты сегодня чрезвычайно важно. В советское время мы привыкли исходить из постулата: настоящий писатель не может жить без родины. Нет, это настоящий предатель не может жить без родины. Именно вне родины со времен Данте и создавались лучшие лирические произведения… Наша эмигрантская литература, как бы тяжело ей ни приходилось, кроме всего прочего, осталась такой же христианской литературой, какой была в России до Октябрьского переворота, то есть она сохранила истинный дух русской культуры, уничтоженный на родине.

Лирика оказалась той неуничтожимой плазмой искусства, которая выдерживает любые катаклизмы… Поэзия начала прошлого века отказалась от попыток величественных и масштабных тем, она стала прозаичной; не в том смысле, что стала грубей, нет, но стала интимней. И не случайно, что именно в таком месте, как Царское Село, где явлена вся роскошь Российской империи, все эти дворцы и парки, как бы по контрасту к пышности зародилась поэзия петербургского акмеизма, поэзия Ахматовой, которая всей роскоши предпочла лопухи и крапиву. Так Георгий Иванов в конце концов писал о траве у заборной калитки в одном из лучших своих стихотворений, которым он открывает сборник ”Портрет без сходства”, напечатанный в 1950 году.

Во второй половине минувшего века эту идею о том, что маленький человек может быть средоточием лиризма и заменить собой громкозвучащую поэзию, начал воплощать в своих стихах Александр Кушнер — лучший, на мой взгляд, преемник линий, проложенных Ахматовой и Мандельштамом.

Встреча с Андреем Арьевым будет одновременно и встречей с петербургским журналом ”Звезда”, который Арьев вместе с Яковом Гординым возглавляет много лет. В этом журнале достаточно часто печатаются и авторы, живущие в Эстонии — как эстонские писатели, которых переводят на русский язык, так и русские литераторы, относящие себя к литературе русской эмиграции или к эстонской литературе, создаваемой на русском языке. Мы пригласили выступить несколько дуэтов — автора и переводчика, связанных с питерским журналом.

Молодые голоса

Можно сказать, что нынешний литературный фестиваль посвящен связям Таллинна и Петербурга. И среди питерских гостей — молодой композитор Петр Тучков, сопрано Елизавета Улахович и оператор Григорий Долич. Это совершенно юные создания, но уже добившиеся успеха в избранных профессиях. Мы решили реализовать сумасшедшую идею: за несколько дней неустанных репетиций соединить маленькую оперу Петра Тучкова с литературным представлением в исполнении наших таллиннских известных артистов.

Связь поколений, связь времен — одна из важнейших целей фестиваля. Ни в коем случае не хотелось бы веселое имя Сергея Довлатова связывать с рутиной, скучными заседаниями и торжественными речами. Все новое и талантливое, несомненно, имеет отношение к этому теперь уже классику русской литературы, поскольку он наложил свою печать на художественное пространство, в котором мы все существуем.

Ждем вас 30 августа в Доме Союза писателей Эстонии, который каждый год поддерживает нас и создает все условия для проведения фестиваля.

Вот наша программа:

14:00 — 15:00 Русская литература в эмиграции: от Георгия Иванова до Сергея Довлатова

Встреча с петербургским писателем, историком литературы, главным редактором журнала ”Звезда”, близким другом Сергея Довлатова, персонажем его ”Записных книжек”, первым и крупнейшим довлатоведом Андреем Арьевым. (Переводит Ингрид Вельбаум-Стауб).

15:00 — 15:30 Кофейная пауза

15:30 — 17:00 Дуэт автора и переводчика

Выступают постоянные авторы журнала ”Звезда”.

Лауреат премии НОС и множества других литературных наград Андрей Иванов со своей переводчицей на эстонский язык Вероникой Эйнберг; выдающийся эстонский писатель Михкель Мутт со своей переводчицей на русский язык Эльвирой Михайловой, супружеская пара писателей Гоар Маркосян-Каспер и Калле Каспер, которые переводят друг друга.

19:00 — 20:00 ”Баклан, Самсон и Далила”

Литературно-музыкальное представление по мотивам романа Елены Скульской ”Мраморный лебедь”, опубликованного в журнале ”Звезда”. Перевод на эстонский Ингрид Вельбаум-Стауб.

Специально для представления ”Баклан, Самсон и Далила” молодым, но уже известным в Петербурге композитором Петром Тучковым, чьи произведения исполняются в Мариинском театре, написана мини-опера. Женские партии прозвучат в исполнении петербургской певицы, лауреата Международных конкурсов сопрано Елизаветы Улахович.

В постановке Елены Скульской участвуют также: Татьяна Космынина, Виктория Ладынская, Наталья Мурина, Инна Нечаева, Александр Кучмезов, Александр Жиленко, Роман Максимук.

Оператор — Григорий Долич (Санкт-Петербург)

Все мероприятия проходят на двух языках — эстонском и русском.

Вход свободный

Организаторы: Ханнела Липпус, Елена Скульская, Ингрид Вельбаум-Стауб, Март Сийльманн.

Фестиваль поддерживает Эстонский фонд ”Капитал культуры”, Союз писателей Эстонии, SA Hortus Litterarum, Corpore Diplomacy, Русский театр Эстонии.

Какое впечатление оставил у вас этот материал?

Позитивно
Удивительно
Информативно
Безразлично
Печально
Возмутительно
Поделиться
Комментарии