Конкурс художественного перевода проводился в двух возрастных категориях (8-9 и 10-11 классы) и был приурочен к 210-летию со дня рождения эстонского писателя, поэта, фольклориста Фридриха Рейнхольда Крейцвальда и к 215-летию со дня рождения эстонского писателя, автора идеи эстонского эпоса о Калевипоэге Фридриха Роберта Фельманна, сообщают организаторы.

Участниками конкурса стали ученики нарвских школ, а также ученики Силламяэской гимназии и Таммикуской основной школы Кохтла-Ярве, что доказывает популярность этого конкурса и радует его организаторов – учителей русского языка Наталью Буйницкую, Светлану Панфилёнок, а также учителя эстонского языка Юлию Симсон.

В этом году пришедшие на конкурс ребята отлично справились с синхронным переводом – первым творческим заданием, что говорит о возрастающем знании эстонского языка, понимании его на слух. Хорошо переводили участники на русский язык стихотворения, стараясь сохранить и смысл оригинала, и стиль автора, и национальный колорит.

Немало веселых минут на подведении итогов конкурса доставили ребятам выбранные организаторами "ляпы" из переводов прозаического текста.

Приглашенный гость Нэлли Абашина-Мельц интересно рассказала о работе переводчика, о сотрудничестве писателей и переводчиков в Эстонии, поделилась творческими планами.

По мнению одного из конкурсантов из Кохтла-Ярве, дебютное участие в конкурсе перевода принесло ему большую пользу, так как он узнал и запомнил много новых эстонских слов, попробовал свои силы в роли переводчика. Однако также участник пожаловался, что времени, отведенного на конкурсную работу, не хватило. Действительно, подтвердила Нэлли Абашина-Мельц, часто переводчику необходимо "вертеть" фразу в голове неделями, чтобы найти то самое нужное слово.

Победители получили благодарности, памятные призы от отдела образования города и от таллинского Института Пушкина.

Поделиться
Комментарии