К счастью, в последнее время призыв переводить законы на русский язык все чаще звучит и из уст представителей юридических кругов, для которых законодательство – не политика, а повседневная работа.

Так, недавно председатель Эстонской адвокатуры Тоомас Вахер уже открыто выступил с предложением вернуться к практике официального перевода законодательных актов на русский язык. Также заслуживает уважения и инициатива центристкой фракции парламента о передачи на рассмотрение в Рийгикогу нового законопроекта, который позволит увеличить возможность получения бесплатной правовой помощи на русском языке. Но, как говориться, поживем-увидим...

К сожалению, Министерство юстиции в 2012 году снова не заказало перевода на русский язык ни одного правового акта, поэтому плачевная тенденция, которая прослеживается в последние годы, при которой более трети населения Эстонии не может ознакомиться с законами на своем родном языке кроме как за деньги, продолжается и дальше.

До 2006 года выходила бумажная версия парламентского издания Riigi Teataja, которая тогда издавалась параллельно на эстонском и русском языках. После 2006 года государство отказалось от перевода законов на русский язык и их опубликование полностью перекочевало в интернет. Нельзя сказать, что текстов законов на русском языке нет вовсе. Но, во-первых - сегодня законы переводятся выборочно, во-вторых - доступ к ним платный, и в-третьих - это неофициальные переводы, в точности которых, тем не менее, могут возникать сомнения, и они должны перепроверяться опытными юристами.

А ведь только с 1 января 2012 года вступили в силу порядка 450 новых законов и постановлений, и все они конечно сегодня бесплатно доступны, но только не на родном языке почти трети населения Эстонии.

Юридические тексты отличаются той замечательной особенностью, что они зачастую бывают малопонятны многим и на родном языке, не говоря уже об иностранном. Если иметь в виду законодательную бизнес-среду, то тут одного «общего» понимания того или иного правового акта мало, нужно вникать во все нюансы касающихся его законов. Для руководителей крупных предприятий, не владеющих государственным языком на высшую категорию, больших проблем нет – к их услугам армия юристов, да и выложить немалые деньги на доступ к коммерческому переводу, им нетрудно.

Совсем иное дело – мелкие и средние предприниматели, которые, в том числе, и русскоязычные, составляют большинство в бизнесе в целом. И у тех, и у других каждый евро на счету и денег на коммерческие переводы или на привлечение юристов может попросту не быть. А есть еще и немалая категория людей, которые подумывают начать собственное дело, но, чувствуя себя неуверенно, не решаются на это из-за возможного незнания нюансов законодательства, особенно в налоговой сфере.

Таким образом, нынешнему начинающему предпринимателю ничего не остается, кроме как выкладывать деньги за перевод законов на русском языке, например, покупая их на сайте ESTLEX, где размещено около 600 правовых актов, связанных с предпринимательством, или при отсутствии финансовых возможностей вообще отложить затею о начинании своего бизнеса до лучших времен.

Сегодня, дабы привлечь инвесторов из-за рубежа, законодательные акты Эстонии исправно выкладываются на английском языке в электронной среде на бесплатном государственном сайте, со всеми дополнениями и исправлениями в случае принятия поправок.

Пресс-секретарь Министерства юстиции Прийт Талв в начале 2012 года говорил, что перевод законодательных актов на английский обусловлен целью Программы деятельности правительства, направленной на ознакомление с действующей в Эстонии правовой базой и постоянной поддержкой законодательства на современном английском языке, и что Минюст считает наиважнейшими задачами приток новых инвестиций и создание рабочих мест, и сюда входит и ознакомление с действующим в Эстонии правом на на английском языке.

Между тем, необходимость в наличии доступных переводов эстонских законов на русский язык, на мой взгляд, ничуть не меньше и для русскоговорящей предпринимательской среды. Возникает вопрос — почему же Минюст не озабочен уровнем знаний правовой базы местных предпринимателей? Или чиновники из министерства уверены, что как и простые люди, так и наши предприниматели достаточно владеют и в курсе действующего эстонского законодательства и хорошо осведомлены о своих правах и обязанностях?

В таком случае их можно только огорчить — даже по результатам последнего исследования свои элементарные основные права, свободы и обязанности смогли перечислить только 11% населения Эстонии, частично о них было известно лишь 48%, а 41% опрошенных вообще не могли перечислить их.

Пункты оказания постоянной бесплатной правовой помощи в Эстонии начали создавать уже в 2000 году, и к 2008 году их насчитывалось уже 12, но потом финансирование этих пунктов было прекращено. Сегодня правовая помощь держится только на кратковременных или одноразовых проектах Союза юристов Эстонии, вроде правовых аптек или Õigusring, но они работают только в некоторых крупных городах Эстонии или только очень короткое время. В основном же, все держится только на инициативе тех местных юристов, которые знают о проблемах людей не понаслышке - через членов своих семей, знакомых и коллег.

В виде компенсации, Министерство юстиции запустило проект бесплатной правовой помощи через интернет, но ведь он только на эстонском языке. А что сегодня делать тем людям среднего возраста из Ида-Вирумаа, которые, в основном не по своей вине, не владеют эстонским на должном уровне, или пожилым людям, которые не в ладах с современными технологиями? Ведь именно такие, уделенные информацией и малоосведомленные люди, сегодня наиболее уязвимы и остро сталкиваются с проблемой получения правовой помощи, но государство делает вид, что оно не замечает необходимости в русскоязычной бесплатной правовой помощи и что большой проблемы на самом деле нет, надо только или выучить государственный язык, или иметь хорошего эстоноговорящего знакомого.

А может стоит пригласить на месяцок-другой провести юридические приемы в Ида-Вирумаа высших чиновников Минюста или правящих политиков-юристов - авось сойдут с облаков на землю, снимут розовые очки и поймут проблемы здешних людей?

Полностью поддерживаю мнение, что государственный язык надо изучать и знать, но надо признать также и то, что для понимания правовых или законодательных актов, недостаточно, существующего у основной массы русскоязычного населения, того невысокого уровня знания эстонского языка, позволявшего бы людям понимать не только суть, но и «подводные камни» существующих законов. Не говоря уже о большинстве жителях крупных городов Ида-Вирумаа, где, в отличии от Йыхви и других регионов Эстонии, живут не более 3% эстонцев, и где в принципе вообще отсутствуют приемлемые возможности освоения эстонского языка на практике.

Сегодня же само государство создает ситуацию, когда обычный русскоговорящий житель должен не просто овладеть эстонским бытовым языком, но для понимания своих прав и обязанностей, стать еще и знатоком юридического неродного языка. А это нереально для любого человека.

По моему мнению, заинтересованность любого правового государства должна прежде всего выражаться в ликвидации юридической безграмотности населения через предоставление открытого доступа к законам на тех языках, которые понятны большим группам населения данного государства. Если государство действительно заинтересовано в законопослушных и лояльных жителях своей страны, какой бы национальности, гражданства и вероисповедания они не были, оно просто обязано сделать так, чтобы люди имели равные возможности изучения законов в стране проживания.

Жить в современном мире и соблюдать законы не зная их — сегодня просто невозможно, да и незнание закона не освободит никого от ответственности. И именно поэтому сегодня нельзя просто так взять и вытолкнуть большую массу населения нашей страны из правовой сферы, игнорируя существующую проблему русскоязычного населения.

Говорить об элементарном уважении государства к одной шестой части своих граждан большого смысла наверно нет, потому что ответ правящих политиков все равно известен.

Главный вопрос, на который у меня лично ответ есть, но который я бы с удовольствием перенаправил нашим правящим политикам, заключается в том, чему такое отношение и такая дальнейшая государственная политика будет больше содействовать - увеличению правовой защищенности или правовой безграмотности почти трети населения нашей страны, и выгодно ли самому государству иметь у себя такое большое количество русскоговорящих жителей, не знающих своих прав и обязанностей?

Закладка
Поделиться
Комментарии