У нас отличные соседи. Нильс - родом из Швеции, живет в Эстонии уже больше 20 лет, влюблен в эту страну и в свою жену. Его жена, Керли - эстонка. Самая обычная межнациональная семья. Семейный язык? Конечно английский! И иногда немножко эстонский. Знакомая ситуация, правда?

У Нильса и Керли два сына. Как думаете, на каком языке родители разговаривают с сыновьями? Варианта три: английский, эстонский и шведский, какой выбрать? В этой семье повелось так, что Нильс общается с ребятами на шведском, а Керли на эстонском. Нильсу приятно слышать дома свой родной язык, для него важно, чтобы дети могли свободно общаться с бабушкой и дедушкой, которые живут в шведском городе Мальмё. Для Нильса имеет особое значение то обстоятельство, что его дети понимают и разделяют его семейные ценности и традиции.

Нильс и Керли никогда не планировали специально общаться со своими детьми на своих родных языках, используя правило „один человек - один язык“. Но, тем не менее, интуитивно они это правило применяют.

Можно ли как-то обосновать такой подход с научной точки зрения?

Обращаемся к специалисту. По моей просьбе такие разъяснения дает Екатерина Кудрявцева из Германии, кандидат педагогических наук, которая работает с двуязычными детьми и их родителями.

„Если ребенок слышит с рождения более одного языка и живет в более чем одной культуре - у него формируются две и более лингво-культурных „картинки мира“. Таким образом, мы можем говорить об интенсивной мозговой активности многоязычного малыша, которая формирует более мощную смысловую систему, отличную от подобной системы у одноязычного ребенка.

Иногда бывает, что дети, которые с рождения находятся в окружении нескольких языков, начинают говорить несколько позже, чем их одноязычные сверстники. Ведь их мозгу нужно выполнить в два раза больше работы, чем мозгу их сверстников! И здесь принципиально важно, чтобы взрослый носитель каждого языка говорил с ребенком именно на своем родном языке и взаимодействовал с ним в рамках своей родной культуры, последовательно реализуя принцип „один человек – один язык“. Это помогает ребенку выделить систему каждого из языков и каждой из культур. И уложить эти системы в своем сознании.

Другими словами, ребенку необходимо четкое представление о „принадлежности“ языков, например „язык мамы – язык папы“. Это поддерживает ребенка в распределении слов, интонаций, поведенческих характеристик по „правильным“ языкам и культурам“.

Ну, какой нам толк от принципа „один человек – один язык“, если вся наша семья русская! Даже если наш малыш идет в эстонский детский сад“ - скажете вы, и будете на сто процентов правы.

А теперь - внимание! В нашем случае принцип разделения языков все равно сохраняется, но только трансформируется в сторону ситуативности и может быть сформулирован следующим образом: „одна ситуация - один язык“.

Это означает, что ваш малыш говорит на русском языке дома, а на эстонском в группе. На русском в гостях у бабушки, но на эстонском на игровой площадке.

Почему именно так?

Аналогично ситуации, описанной выше, такая сегрегация помогает вашему ребенку разделить все, что он слышит вокруг, на отдельные языки и понять, что к чему относится. Он еще маленький, он только учится, но должен понять все сам - как правильно закрепить слова за соответствующими языковыми системами и как потом все это богатство речи использовать.

Именно поэтому родителям не рекомендуется использовать в общении с детьми „солянку“ из разноязычных слов, ведь малышей это только запутывает. В результате им требуются дополнительные усилия, чтобы „вывести“ лишнее слово за границы языка.

Задать вопрос автору или поделиться своей историей можно, заполнив форму по ссылке.

Читайте RusDelfi там, где вам удобно. Подписывайтесь на нас в Facebook, Telegram, Instagram и даже в TikTok.

Поделиться
Комментарии