- Нет, что ни говори, а русская литература — это бренд, который никогда не выйдет из моды! — повторял Евгений Бунимович, которого во Франции ценят и переводят.
Все мероприятия проходили в мэрии пятого округа Парижа, то есть в Латинском квартале возле Сорбонны — центре студенчества и профессуры, одержимости книгами; и редкий теперь в общественных местах запах свежей типографской краски и нежной пыли магазинов букинистов сопровождал нас все время. В самой мэрии книги на русском и французском продавались повсюду — тесно было от книжных лотков, прилавков, развалов, а над главным залом заседаний был устроен буфет с русскими блюдами — ватрушками и пирожками с капустой и грибами. Названия были выписаны латинскими буквами, что было мило и забавно, особенно потому, что огромное число участников и гостей владело свободно обоими языками — и русским, и французским.
Двери всех залов и зальчиков были постоянно распахнуты, участники невольно соперничали друг с другом, параллельно шло несколько выступлений — кто-то собирал сотни внимательных слушателей, кто-то был рад пяти-шести посетителям. Конечно, литераторы, переведенные на французский язык, были востребованы куда больше, чем те, чьи имена звучали в Париже впервые.
Тут нужно честно сказать, что для французов Эстония ассоциируется, прежде всего, с Юрием Михайловичем Лотманом и его работами, во множестве переведенными на французский и бесконечно почитаемыми во французском ученом мире.
Французские переводчики-синхронисты постоянно поворачивались к русским литераторам и доверительно спрашивали ”я точно перевел?”; к моему приятному удивлению многие писатели утвердительно кивали или что-то уточняли и довольно часто без помощи переводчиков отвечали на вопросы французов из зала, словно традиция русско-французского двуязычия никогда и не умирала.
Главные споры
Особый (французский?) шарм фестиваля заключался в том, что писателям самых разных взглядов и убеждений были предоставлены совершенно равные возможности для высказываний. Захар Прилепин, например, дерзко заявил, что его посадили так далеко от публики (сцена поднята в главном зале мэрии довольно высоко), чтобы до него не долетали гнилые помидоры и тухлые яйца. Не дождавшись реакции зала на свои слова, продолжил с нажимом и страстью: мне комфортно и естественно жить в той России, которая существует сегодня, а моим оппонентам там неуютно, неприятно, им все чуждо. Далее он объяснил, в чем особенность истинно русского писателя — в противоречивости, в приятии взаимоисключающих точек зрения, в хождении по летописному кругу года, где равно важны и войны, и урожаи, и недороды, и религиозные праздники. Особенно религиозные праздники! Никто не бросил в него ни яйца, ни помидора, и поза гордого и бесстрашного ”истинно русского писателя” показалась несколько нелепой.
Выяснилось, сколько часов COVID активен в воздухе
Как открыть автомобиль за 30 секунд без ключа?
Как сложилась судьба единственной дочери Михаила Горбачева
Топ-5 семей, которые присвоили себе почти все богатства России