Предложения касались как упорядочения процесса прохождения предложений попечительских советов школ о русском языке обучения в основных школах и гимназиях, так и публикации переведенного по заказу РШЭ Закона о частных школах на сайте министерства образования и науки.

В первом меморандуме РШЭ предлагала установить в законе конкретный срок, в течение которого собрания местных самоуправлений обязаны рассмотреть поданные попечительскими советами предложения. РШЭ представила доказательства, из которых явствовало, что в ряде случаев собрания местных самоуправлений не просто затягивают рассмотрение указанных предложений, но и вообще не рассматривают их. Так как Закон об основной школе и гимназии входит в сферу компетенции министерства образования и науки, а местные самоуправления — в сферу компетенции МВД, то меморандум был направлен сразу в оба министерства.

Министерства выразили сожаление по поводу приведенных прискорбных случаев, но дополнять закон отказались, сославшись на то, что в законе уже присутствуют ”определенные гарантии”. По мнению председателя правления РШЭ Мстислава Русакова, указанные ”гарантии” — суть предложения идти в суд, поскольку единственная приведенная министерствами ”гарантия” — это утверждение о том, что предложения должны быть рассмотрены в ”разумное время”. ”Нам как раз и хотелось уйти от ситуации суда, потому что она полна неопределённостей. Как, например, будут судиться попечительский совет школы и собрание местного самоуправления? И какое решение примет это собрание, если суд заставит его рассмотреть предложение попечительского совета? Кто же, проиграв в суде, будет рассматривать дело объективно?”,- поделился возникающими вопросами Русаков.

”Возникает какой-то странный образ. Вы приходите к врачу и жалуетесь на боль. А врач говорит — нет, у вас тут не болит. Не должно по закону болеть, поэтому и не болит. Жалко вас, конечно, чуточку, но болеть там не должно”,- добавил Русаков.

Комментируя отказ министерства образования и науки сотрудничать в деле распространения текста перевода Закона о частной школе, бывший русский омбудсмен Сергей Середенко отметил, что министерство, по его мнению, ”запустило дурочку”. ”Министерство зачем-то начало ссылаться на Закон о Riigi Teataja, который к нашему предложению никакого отношения не имеет. И указало, что переводы законов — компетенция присяжных переводчиков. Это — ложь; у присяжных переводчиков размещаются заказы на переводы законов за государственный счет, а наш перевод сделан за счет субсидии Фонда поддержки и защиты российских соотечественников, проживающих за рубежом. Тут министерство ведет себя, как собака на сене — и само не заказывает переводы, и принесенные на блюдечке продвигать не хочет. Антисоциальное такое поведение демонстрирует наше дорогое министерство”,- добавил правозащитник.

Из РШЭ также сообщили, что совет объединения рассмотрел сам текст переведенного закона, и в ближайшее время представит комментарии к нему.

Какое чувство вызвала у вас эта статья?

Радость
Удивление
Интерес
Никакое
Грусть
Злость
Поделиться
Комментарии