Журналист — "лицо иммиграционного происхождения" обратился с вопросами к сотруднику Министерства культуры Артему Теплюку, который, как следует из проекта, тоже "лицо иммиграционного происхождения". И занимается он в Министерстве вопросами культуры национальных меньшинств, то есть, теперь, возможно, культуры "жителей иммиграционного происхождения".

- Господин Теплюк, спрошу как иммигрант иммигранта: вы теперь не специалист по национальным меньшинствам, а специалист по "жителям иммиграционного происхождения"?

- Нет, нет, почему? По национальным меньшинствам.

- Как же понимать эту терминологию, использованную в проекте программы?

- Здесь говорится о рабочей версии интеграционной программы. Это рабочий документ, и сейчас министерство культуры ждет предложений.

- У вас есть свое мнение по поводу этого термина?

- Вообще этот термин используется во всех европейских странах. Лицо иммиграционного происхождения — это человек, который приехал в Эстонию из других стран, или же — чьи корни находятся в России, на Украине и так далее. Многие не понимают этого термина: почему человек родился, например, в Эстонии, а его называют иммигрантом. Эта норма принята именно в Европейском союзе, где человек даже второго, третьего поколения считается иммигрантом.

- Тогда спрашивается: для чего нужны различные фестивали национальных культур?

- Прежде всего, для того, чтобы сохранять культуру национальных меньшинств…

- Вы хотели сказать — "жителей иммиграционного происхождения"?

- Культуру национальных меньшинств, потому что Министерство культуры считает это важным в современном мире. Это не "лица иммиграционного происхождения", а люди, которые делают свое дело с душой. Это мое мнение. Может быть, этот термин не совсем корректен.

- Как я понимаю, вы тоже "лицо "иммиграционного происхождения"?

- Я родился в Эстонии, но по своим корням — получается так.

- Тогда, как "лицо "миграционного происхождения", скажите мне, тоже "лицу иммиграционного происхождения": что ж это такое получается, если русским петь-плясать на своем родном языке можно, а учить своих детей на нем нельзя?

- Если ситуацию оценивать объективно, то сейчас на русском языке есть образование в основной школе и на 60 процентов в гимназии. Министерство образования и науки поддерживает воскресные школы, где национальные меньшинства могут изучать свой язык и культуру более углубленно. Если говорит об опыте, например, той же Франции или Германии, то в тех странах образовании ведется или на французском или на немецком языке. И, вместе с тем, эти страны являются примером интеграционных процессов.

Поделиться
Комментарии