Русский здесь начали учить еще в петровские времена, когда на шведских Аландах проходил конгресс, призванный законодательно закрепить окончание Северной войны. Переговоры длились почти полтора года. На островке Лове (старое название — Сундшер) был построен целый посольский город, который оборудовали петровские гвардейцы под командой майора Аничкова. Как ни странно, с тех времен осталась не военная или техническая лексика, а два весьма оптимистичных слова: "карашо" и "тьебя".

Если первое употребляется по назначению, то второе сейчас служит для… признания в любви! Русские, ухаживая за местными девушками, проникновенно заверяли: "Я люблю только тебя!" — делая ударение на последнем слове. "Тьебя" — говорят теперь на Лове, и означает это — "люблю и желаю!". Еще одно русское слово — "крапула" — нам трудно понять, хотя это всего лишь сокращение от "скрутило похмелье".

От России 19 века на Аландах осталось куда больше лексики. Русские "стояли" на островах в период постройки крепости Бомарсунд (больше двух десятилетий, до 1854 года, когда Бомарсунд был разрушен в Крымскую войну) — и позже вплоть до Октябрьской революции. Надо ли говорить, сколько потомков наших солдат, офицеров, купцов и мастеровых здесь осталось?

Работники почты в Эккере (кстати, здание почти в "имперском" стиле было построено при Николае I в 1828 году и выглядит как новое) рассказали корреспонденту "КП" о странной тенденции последнего времени. Если во времена холодной войны на Аландах почти не было адресатов с русскими фамилиями, то в последнее десятилетие начался какой-то бум: доставка почты производится все большему количеству "русских", хотя жители остались те же.

Загадка разрешилась просто: те, которые скрывали "русские корни", внезапно о них вспомнили и даже начали гордиться своими прадедами — Сидоровыми, Петровыми и Перепелкиными.

А вот русскую речь и война заглушить не смогла, поэтому для нашего туриста разговор с коренными аландцами может стать истинным удовольствием. "Я-а дурак атт кука боршч!" — признается хозяйка на смеси шведского с нижегородским — то есть "я не мастерица варить борщ". А как чудесно звучат в устах финских шведов родные "картух" (картуз), "бутка" (будка), "хлейб" (здесь и до сих пор едят настоящий русский хлеб, даже печи для его производства наши остались), "пироги", "фортушка" (кстати, это именно русские когда-то научили островитян прилаживать форточки в окнах, что облегчало проветривание), "мед", "кофта", "гасьтинсы"…

И не удивляйтесь, если аландец предложит вам взглянуть на "сарска прянника", который пра-прадед получил от самого русского государя. Это означает здесь вовсе не продукт питания, а… орден или медаль. На печатных русских пряниках часто штамповался царский орёл — почти такой же, как на медалях — вот и назвали русскую награду лакомством.

Поделиться
Комментарии