”Когда я смотрю что-то с субтитрами, титры читаются волей-неволей, — продолжила она. — И я много раз замечала, что перевод, мягко говоря, некорректный. Сделан по принципу — пишу то, что слышу. Причем, слышит явно эстонец”.

Имени переводчика ”Интернов” читательница не запомнила, но сообщила: ”Похоже, что там все переводит один и тот же. "Камеди клаб" с переводом — это вообще непередаваемо! Жалко, навскидку не помню примера”.

С вопросами, кто занимается переводами русских передач на эстонский язык и почему перевод выглядит так дико, Delfi обратился на TV3. По словам пресс-секретаря канала Аннели Адерманн, переводы осуществляет SDI Media.

А Нелле Кауп из названной фирмы, в свою очередь, пояснила: ”В связи с весьма неожиданным и объемным заказом канала TV3+ переводов в русско-эстонском направлении к нам на зарплату неизбежно попали и переводчики, качество работы которых хуже ожидавшегося. Однако надеемся теперь осенью, когда стабилизируются объемы, отбраковать слабых переводчиков и вновь повысить качество”.

Компания также пообещала просмотреть перевод ”Интернов” и внести в следующие серии необходимые поправки.

”Не знаю, насколько вообще целесообразна такая затея — снабжать субтитрами передачи TV3. Мне кажется, те, кто русского не знают, в принципе, не станут смотреть российское телевидение. Ну, может, какие-нибудь политические или новостные программы. Но никак не юмористические. Ведь с переводом они теряют всяческий смысл”, — размышляет Ulitka.

Поделиться
Комментарии