Эстонский "Хортон": удар по интеграции
По словам психолога Юлии Мейер, это стало еще одним свидетельством того, что формирование образа врага становится неотъемлемой частью эстонского общества, и совершенно логично, что этот процесс распространяется на детей. "Если отгородиться от врага не удается в реальной жизни, это обязательно будет сделано в символическом пространстве — в данном случае, на киноэкране" — считает Мейер.
Отвечая на вопрос "Столицы", почему длинноносый черный стервятник по имени Влад изъясняется по-эстонски как потенциальная жертва Языковой инспекции, глава отдела распространения получившей права эстонского проката фирмы Forum cinemas Лаури Кааре сказал: "Заказывая дубляж, они (киностудии 20th century FOX Animation) всегда очень четко оговаривают требования к голосам — от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно — ведь известно, что Дракула был славянином — румыном (!)".
В отличие от Лаури Кааре, режиссер дубляжа фильма Вейко Анвельт не считает румын славянами, но он также заверил газету, что американцы настаивали именно на русском акценте. На вопрос о том, не предлагала ли эстонская сторона — с учетом местных особенностей — изменить национальную принадлежность мерзавца, Анвельт ответил: "В этом случае мы бы остались без заказа". Что касается появления в дубляже известной эстонской песни, слова которой звучат как „Kübemel olla on uhke ja hää", Анвельт объяснил это желанием пошутить.
По оценке социолога Юхана Кивиряхка, описанная ситуация — не что иное, как удар по интеграции. "Даже поборникам свободы творчества не следует забывать об ответственности" — сказал Кивиряхк.
Подтверждения того, что трактовка образа Влада и появление в дубляже отсылок к Поющей революции было согласовано с американской стороной, газете получить не удалось.
По информации Лаури Кааре, к середине прошлой недели "Хортона" в кинотеатрах Эстонии посмотрели около пятидесяти тысяч человек, очевидно, большая часть зрителей — дети, заключает газета.