Когда я его посетил впервые, он мне показался именно таким неприметным городком. Приезжая сюда позднее, я обнаружил, что городок этот очень интересен по многим фактам. Самым интересным и неожиданным для меня было увидеть на улицах фрагменты из известных басен Крылова (как я ранее считал), а оказалось, что данные басни являлись лишь переводом с французского языка басен известного уроженца Шато-Тьерри — Жана де Лафонтена. Согласно данным Википедии, Лафонтен создал новый жанр, заимствуя внешнюю фабулу у древних авторов и некоторых итальянских и латинских авторов. В 1668 году появились его первые шесть книг басен со скромным заглавием: “Басни Эзопа, переложенные на стихи г-ном де Лафонтеном”. Именно в него вошли знаменитые, переложенные впоследствии И. А. Крыловым (который родился в 1769 году) “Ворона и Лисица” (а точнее, “Ворон и Лис” — фр.) и “Стрекоза и Муравей” (точнее, “Цикада и Муравьиха” — фр.). И только в 1805 году молодой Крылов показал выполненный им перевод двух басен Лафонтена: “Дуб и трость” и “Разборчивая невеста” известному поэту И. И. Дмитриеву, который одобрил его работу и так начался путь Крылова баснописца. Многие места в городе носят гордое имя Лафонтена. Также в городе сохранились развалины замка Тьерри (от фр. — Château-Thierry) от которого он и берет свое название.

Больше он особо ничем и не приметен, но тем не менее, для меня этот маленький городок стал гораздо интереснее, когда я узнал природу его “широкой души”. Вот такой он “город-сказка”, а точнее “город-басня” — Шато-Тьерри (фр. Château-Thierry).