Выяснилось, что с моим здоровьем мне запрещено принимать данный препарат. Как только прекратила принимать таблетки, кровотечения остановилось. Через пару дней ушло и головокружение”, пишет портал MGPR.EU.

”Купила шампунь для волос в супермаркете. Так как живу на одну пенсию, то смотрела что подешевле. Когда начала пользоваться, мне он показался странным. Подумала, что из-за того, что он дешевый, то и качество плохое.

Приехал сын поработать в саду и после работы решил помыться. Попросил у меня шампунь, и я ему дала тот, что я купила. Сын говорит: мама, а что ты мыло для рук мне дала? Я сначала не поняла, а потом оказалось, что я не шампунь, а действительно жидкое мыло для рук купила. Как я могла прочитать, что это мыло для рук, если все написано на иностранном языке?”

Эти две истории — не выдуманные проблемы, а ситуации, с которыми приходится сталкиваться русскоязычным жителям Эстонии, констатирует портал. Найти продукт или медицинский препарат с переводом на русский в эстонских магазинах или аптеках — как найти иголку в стоге сена.

К сожалению, некоторые производители не видят в этом проблемы. Один из мировых производителей продуктов питания Kraft Foods (Mondelēz International) получил от MGPR.EU информационную брошюру о том, что в Эстонии 30 процентов населения говорит по-русски и что необходимо, чтобы компания переводила информацию об ингредиентах на русский язык.

Литовское представительство Kraft Foods, через которое компания поставляет продукты питания на эстонский рынок, ответило MGPR.EU, что в Эстонии и других странах они обозначают ингредиенты исходя из местных законов: ”Мы полностью соблюдаем все соответствующие правила в Эстонии и ЕС, это означает, что наши этикетки на местном языке". Мол, любые изменения в данном направлении будут сделаны после того, как в Эстонии будет соответствующее законодательство.

Почему дополнительный закон не нужен таким предприятиям как Swedbank, Elion и Kalev, которые предоставляют информацию о своей продукции или услуге на русском языке?

Поделиться
Комментарии