Портал поинтересовался:
- когда именно Андреева беседовала с Тоом,
- есть ли диктофонная запись этой беседы,
- эстонскому Delfi Тоом сказала, что ответа "да, эстонский язык — вымирающий, не было, мы говорили о других вещах в другом контексте". Так говорила ли Тоом московскому журналисту: "Это вымирающий язык, вымирающая нация — вот в чем суть",
- правда ли, что Тоом просила Андрееву после написания согласовать текст с ней, но журналистка этого не сделала?

Какие ответы получил Delfi на свои вопросы, читайте в комментарии редакции журнала ”Русский репортер”:

”Редакция журнала ”Русский репортер” неприятно удивлена некорректными трактовками, которые навязываются материалу нашего корреспондента Ольги Андреевой ”Эстонская болезнь” в некоторых эстонских изданиях. Особенно нас огорчает, что неаккуратное обращение с цитатами из этого текста стало причиной необоснованных спекуляций вокруг героев статьи.
Мы всегда считали и считаем сейчас, что для нас неприемлемо и даже неприлично вмешиваться в политический спор в Эстонии, вбрасывая какие-либо новые материалы во внутриэстонскую полемику. Данный комментарий направлен исключительно на то, чтобы восстановить справедливость в части некорректного, вырванного из контекста цитирования ответов парламентария Яны Тоом на вопросы автора статьи.

В ходе подготовки материала нашим корреспондентом был собран огромный материал. Технология нашей работы не требует обязательного согласования цитируемых фраз героев статьи. Однако мы согласовали текст с пятью ее действующими лицами. Ни с кем из собеседников издания у нас нет конфликта по поводу точности цитат. Но как раз с Яной Тоом окончательный вариант текста согласован не был. Цитируя слова госпожи Тоом о вымирающем языке и культуре, мы полагали очевидным, что в них ни в коем случае не было сделано оценок с позиции носителя более агрессивной и непобедимой культуры. Более того, мы уверены, что ничего подобного из текста Ольги Андреевой не следует в принципе.

Мы призываем всех, у кого есть желание разобраться в конфликте, внимательно читать оригинал материала и попытаться понять его настоящий смысл. Мы использовали слова Яны Тоом лишь потому, что они выражают искренне беспокойство за будущее Эстонии. Более того, ее слова в той или иной форме повторяли все наши таллиннские собеседники, кроме тех, кто предпочитал не отвечать на вопросы всерьез и утверждать, что ”никаких проблем нет”. Пафос большинства героев статьи в том, что как раз досадное непонимание между разными национальными общинами Эстонии мешает развитию страны в целом, ее процветанию и блестящему европейскому будущему. Ключевое содержание нашей беседы с госпожой Тоом было в следующем: в культурном противостоянии между народами всегда проигрывает обе стороны. В этом мы полностью с ней солидарны.

”Русский репортер” в своей статье обращался к российскому читателю. Мы полагаем, что только таким образом, путем достоверного и глубокого анализа ситуации, можем улучшить взаимопонимание между нашими странами и указать на общие ”болезни” постсоветских территорий, которые вызваны межкультурной нетерпимостью. Наша принципиальная позиция состоит в том, что агрессивный национализм не только аморален, но и глубоко вреден тем странам, которые берут его на вооружение — вне зависимости от того, говорим мы о России, Эстонии или какой бы то ни было другой стране.

Просим прощения у тех эстонцев, кого могли задеть какие-либо тезисы нашей статьи. Мы опирались на мнение большинства наших респондентов и сделали все, чтобы избежать маргинальных и необоснованных умозаключений. Мы выражаем наше глубокое уважение мужеству всех наших собеседников”.

После этого комментария Виталий Лейбин прислал ответ на первый вопрос: Ольга Андреева разговаривала с Тоом "в ноябре прошлого года".

Поделиться
Комментарии