Этим летом все писали тест, да не простой, а состоящий из трех частей. Первая именовалась "Чтение и работа с текстом", вторая — "Сочинение-миниатюра", а третья — "Лингвистические задания".

"Чтением и работой с текстом" остались довольны не все учителя. По словам многих из них, этот самый текст, с которым надо было работать после прочтения, сам провоцирует ребят на неправильные выводы. Другим же текст, наоборот, понравился. Что ж, о вкусах не спорят, но хотелось бы остановиться вот на чем.

В одном из заданий к тексту предлагаются три заголовка к приведенному отрывку из Короленко: надо выбрать из предложенных тот, который лучше отражает идею. На наш взгляд, все они в равной степени отражают, при этом — все в равной степени неудачны, поскольку отражают недостаточно и отличаются редкостной кондовостью. Тем не менее, засчитывается только один — "Трудное испытание" (оцените оригинальность и изысканность). Выбрав другие ("Случай на уроке" и "Новый учитель"), учащиеся получают ноль баллов. Еще бы, какой тут случай и какой учитель, если так здорово придумано: мало того, что испытание, так еще и трудное. Вот она, изящная словесность в действии.

Помимо этого — и если это не соответствует действительности, то заранее приношу свои извинения — создается впечатление, что в тексте допущена ошибка: по логике вещей должно быть не "к отметкам высказывал пренебрежение", а "к отметкам выказывал пренебрежение". Но бог с ним, с первым заданием: видали и похлеще.

Темы сочинений нареканий практически не вызвали. Некоторые, правда, считают, что тему "Литературный герой, который мог бы стать моим другом" сложно раскрыть на полутора страницах, но никто и не неволил ее выбирать. Так что здесь все вроде бы в порядке, и ребенок, успешно преодолевший подводные рифы первой части теста и легкую рябь второй, мог бы спокойно вздохнуть и расслабиться на "Лингвистических заданиях", если бы эти задания составлял человек, который являлся бы одновременно и носителем русского языка, и специалистом в области русской же филологии. То, что он не был ни тем, ни другим, мы сейчас вам докажем.

Итак, по порядку. Человек, для которого русский язык является родным, напишет "Спортсмены заявили, что они уверены в победе", но никогда не напишет "Спортсмены заявили, что у них есть уверенность в победе". Человек, для которого русский является родным, вообще никогда не придумает для русских школьников такие примеры, какие были в задании № 4: исправить ошибки в употреблении падежных форм ("нельзя игнорировать заманчивым предложением", "уделяют на воспитание сына мало внимания") — на этом можно ловить изучающих русский язык болгар и не изучающего русский язык Виктора Степановича Черномырдина.

Человек, для которого русский является родным, никогда не произнесет и не напишет вне контекста фразу "Молодой инженер оказался достойным преемником", поскольку ему будет понятно, что необходимо упомянуть, чьим преемником посчастливилось стать молодому инженеру. И, наконец, человек, для которого русский — родной, вряд ли включит в экзаменационное задание предложение "Никто не хотел преступить данную клятву", не поставив перед словом "клятву" местоимение "им": он догадается, что у слова "данный" не одно значение.

Теперь второе. В задании № 7 даны предложения, в которых запятые могут быть там, где их не должно быть, и не быть там, где быть просто обязаны. Требуется отметить, в каких предложениях пунктуационная ошибка допущена, а в каких — нет. Верным считается только один вариант ответа. Тем не менее, в трех предложениях (одно из них — из образца!) запятую, в соответствии с правилами русского языка, можно ставить, а можно и не ставить. Судите сами и проверяйте по любым справочникам и учебникам:

 — "Влажный(,) теплый ветер не предвещал дождя";

 — "Окрашенный в цвета осени(,) сад был наполнен красноватою духотой";

 — "Король шел в Лувр и(,) как хозяин(,) обходил залы.

В ключе же, выданном учителям для проверки, предусмотрен лишь один "правильный" вариант ответа.

Еще. В задании № 8 требуется определить, какими членами предложения являются выделенные слова, в частности, слово "раскинувшись". В ключе дан ответ "обстоятельство образа действия". Все бы хорошо, но дело в том, что деепричастие "раскинувшись" входит в деепричастный оборот "раскинувшись широко", а учеников с младых ногтей учат тому, что деепричастный оборот "членению" не поддается, поскольку в целом является одним членом предложения.

Мало? Тогда посмотрим задание № 5: "выберите из перечисленных глаголов те, которые необходимы"… И, среди прочих, приводится два "глагола" — "приемник" и "преемник". Чувствуете, как они нам до зарезу необходимы, причем оба сразу? И именно в качестве глаголов. Так и хочется разорваться на две части: просто невозможно решить, какой из этих "глаголов" нам все же необходим в большей степени.

Задание № 6. Ребятишкам, тем самым, которым тремя заданиями раньше предлагали выбрать правильное между "хочим" и "хотим", велят заменить слова иноязычного происхождения русскими синонимами, а среди слов этих есть страшное слово "девальвация". Неплохо бы автору теста было заранее определиться, на кого экзаменационная работа рассчитана: на дебила, который в 16 лет говорит "хочим", или на вундеркинда, который сходу переведет на русский "девальвацию".

Но и это еще не все. Иноязычное слово "аргумент" ключ рекомендует нам заменить на "доказательство". Но аргумент — это никак не само доказательство, а лишь его средство, то бишь "довод". Очень можно поспорить и на тему того, как в ключе определяются слова "интеграция" и "пафос", но уже нет сил, и бумага потеряла последнее терпение.

Задание № 3 украшено перлом "Вкусен сок из сочных апельсинов". Это очень познавательно: мы-то всегда думали, что сок вкусен из апельсинов сухих. Ах, знали бы еще авторы-составители, до чего масляно масло из масленки и молочно молоко из-под молочной коровы! Если бы они были в курсе, они вместо слова "вкусен" обязательно бы употребили "сочен", и вышло бы очень мило: "Сочен сок из сочных апельсинов".

И если после всего этого кто-то попытается утверждать, что тест составлял филолог, то рассмейтесь ему в лицо: можно найти филолога, не умеющего обращаться со знаками препинания, но где вы отыщите филологов, пусть даже литературоведов, а не лингвистов, которые не знали бы, что такое "глагол"? Это же их главное орудие производства: им еще Александр Сергеевич сердца людей жег!

Знакомая учительница рассказывала, что она позвонила в Экзаменационный центр по телефону, который был написан на конверте с работами: видимо, на случай, если у учителей возникнут какие-то вопросы по тесту (иначе зачем?). Ответившая ей дама очень удивилась звонку и заявила, что она не в курсе, а тот, кто в курсе, придет позже. "Позже" окончился экзамен, был вскрыт ключ, и все вопросы отпали сами собой, за исключением одного: доколе?

Не далее, чем в прошлом году, прежний министр образования извинялся за контрольную по русскому языку, которую газета "Эстония" воспела в статье "Фальстаф у Лукоморья". Назывались многочисленные причины, по которым контрольная появилась в школах именно в таком виде, в каком она появилась. Если перевести все эти причины с языка официально-дипломатического на язык обыденный, то короче и лучше всего они сформулированы в некогда популярной песне Вячеслава Малежика — "что-то некогда, что-то лень". Одним некогда и лень сделать нормально и без ошибок, другим некогда и лень найти людей, которые могут это сделать нормально и без ошибок… Да и что стараться из-за какого-то русского языка, на котором вроде бы учат писать и говорить правильно каких-то русских детей?

А ведь теперь мы имеем дело уже не с контрольной, а с выпускным экзаменом, пусть это и экзамен в основной школе, а не в гимназии. От оценки за этот экзамен у части детей зависит судьба. Я не говорю уже о том, что уверенность в компетентности Экзаменационного центра и уважение к таковому растут пропорционально количеству подобных работ — прямо как на дрожжах. Как он нас уважает — так и мы его.

А между тем, на следующий год тест уже будут писать и многие выпускники гимназии.

Поделиться
Комментарии