- Вы всегда согласны с текстом, который читаете?
- Нет, далеко не всегда.

- Ваше несогласие сказывается на интонациях?
- А разве вы этого не чувствуете? Выражаясь юридическим языком, интонацию к делу не пришьешь. Мне не безразличны происходящие события. Но, во-первых, надо разбираться во всем, прежде чем интонировать. Во-вторых, человек я не молодой в этом деле, за моей спиной 30-летний опыт работы в СМИ. И оставаться безучастным и бесконфликтным значит превратиться в говорящую голову, передающие чужие мысли. Я не такой. Если меня это будет волновать, то и заинтересует зрителей по ту сторону экрана.

- Если ли у вас как у телеведущего пример для профессионального подражания?
- Сложно сказать. В нашем стремительно меняющимся мире остаюсь сторонником классической школы радио- и ТВ-вещания. Мне близок Левитан, хотя на телевидении он не работал. Волнующий баритон Игоря Кирилова заставляет остаться у телевизора слушать его голос. Он высокопрофессиональный человек. Учиться можно у любого. Мой принцип — смотри все и отбирай для себя.

- Как бы вы могли определить уровень владения русским языком живущих в Балтии русских?
- Не люблю цитировать политиков, но на сей раз мне придется это сделать. Г-н Путин, будучи президентом России, на каком-то зарубежном выезде на встрече с соотечественниками, сказал: вся надежда на вас, живущих за рубежом. Вы хранители нашего языка. Поэтому не все так плохо. Но если не будем обращать внимание на его изучение, то он будет умирать. Для меня эталоном является словарь ударений для работников радио и телевидения, в котором имеется 75 000 слов. Он для меня является догмой, я и в жизни пытаюсь так говорить. Кроме того, классическая литература. Есть замечательнейшие творцы русского языка — Фонвизин, Грибоедов Чехов, Достоевский, Толстой, Тургенев и многие-многие другие.

Да, язык меняется, и сегодняшние авторы словарей уже допускают вольности. Когда я пришел работать на радио, то всегда говорил "фольгА", а коллеги сразу же указали мне на мое невежество. В словаре к моему удивлению увидел: "фОльга", "гренкИ", а не "грЕнки", "кулинАрия". А вот теперь язык поменялся. Но не настолько, чтобы в норму вошло, скажем, "полОжил". Поэтому я всегда говорю: ребята, слушайте хорошие радиостанции, где звучит правильный русский язык. Как еще можно передать основы языка в стране, где русский не является государственным? Только из уст в уста. Человек одерживает победу над собой, приобщается к великой культуре, нации.

- Самое трудное эстонское слово в эфире, которое вам пришлось произносить?
- На первом году нашей работы (22 марта 2012 года исполнится 8 лет), к новогоднему празднику на общую елочку холдинга из Эстонии пришло поздравление специально для меня. Начитал его мой коллега Вадим Белобровцев. Со всеми эстонскими названиями, именами и фамилиями. Почти все они начинались на букву "Ы". Мы решили сделать ответный ход: я проговорил по сюжету текст Вадима со всеми названиями, стараясь подражать его интонациям. Эстонские коллеги были уверены — нам такое не по плечу. Каково же было их удивление, когда они так и не смогли сделать ни одного замечания на произношение. Вот такая забава была. А вообще, перед началом работы мне пришлось брать уроки у замечательного педагога эстонского языка, работавшей с эстонскими русскими. Она меня и научила правильному произношению.

- Ведущий в студии виден только до пояса. Правда ли, что поэтому он может сидеть в шлепанцах и шортах?
- Это секрет профессии, скажем так. Но сам в шортах никогда не хожу на работу. Но вот в джинсах приходил. Вообще же, все на совести каждого ведущего.

Интервью целиком — в еженедельнике "МК-Эстония".

Поделиться
Комментарии