Камбоджа и Лаос: вместо супа подадут ”девочек”

Самая большая опасность грозит в тех странах, где местные жители очень плохо или совсем не говорят по-английски. Вот и приходится туристам, вооружившись разговорником и божьей помощью, объясняться с ”аборигенами” на их языке. Особенно опасен в этом отношении Вьетнам, Камбоджа или Лаос, куда все больше туристов отправляются в погоне за экзотикой. Например, во вьетнамском языке шесть тонов. Одно и то же слово, сказанное в разной тональности, может означать совершенно разные вещи. Поэтому местные названия следует произносить спокойно и монотонно. А вьетнамцы уже сами разберутся, что вы имели в виду. Но если этого не сделать, могут возникнуть серьезные проблемы.

– Вполне невинный вопрос, если поверить неверной рекомендации одного из горе-путеводителей: ”Как мне пройти в Холон?” (китайский квартал в Хошимине), может привести к тому, что вы окажетесь в больнице или полицейском участке, — говорит преподаватель вьетнамского языка Владимир Колотов. — Дело в том, что в русском языке нет таких звуков, с помощью которых можно было бы абсолютно правильно произнести вьетнамское слово Cho’ lo’n ”Тёлон”. Местные жители услышат два слова: ”хо”, что значит ”раздвигать”, и ”лон” — очень неприличное слово. В итоге они поймут вас так: ”Где можно раздвинуть…?” И таких примеров масса.

Ошибки возникают и с названием вьетнамского риса. Это блюдо правильно называется co’m (ком). Однако наши соотечественники часто говорят что-то невнятное, и в итоге получается нечто похожее на ”con”. А во Вьетнаме это, помимо всего прочего, еще и пренебрежительное указание на женский пол.

Можно попасть впросак, и заказывая самый известный вьетнамский суп pho’ (фаа). Иностранцы зачастую говорят просто ”фо”.

– На ханойском диалекте ”фо” обозначает представительниц древнейшей профессии, — говорит Владимир Колотов. — Представьте ситуацию: стоит вьетнамец с поварешкой, а тут подкатывает турист и кричит: ”Девочек хочу!”

Вьетнам: сексуальная фамилия Мутко

Во Вьетнаме могут оказаться опасными и некоторые русские слова. Например, разговорное ”чё” там — не очень приятное ”собака” (cho’). Поэтому произносить это словечко в толпе надо очень осторожно, чтобы никого не обидеть. Не менее опасно слово ”дума”. Во вьетнамском языке есть близкое по звучанию слово, которое обозначает матерный синоним словосочетания ”занятие любовью”. И в культурном обществе, конечно, лучше обойтись без ”думы”.

– В середине 60-х годов с нашими геологами во Вьетнаме произошла забавная история, — рассказывает Владимир Колотов. — Одна дама из экспедиции захотела отведать антрекота. Вьетнамцы не нашли в словаре этого слова. Тогда они применили свой старый способ поиска значений русских слов: разделили ”антрекот” на две части и стали искать по отдельности. И тут же нашли в словаре слово ”кот”. В ближайшей деревне было поймано и зажарено несчастное животное. Дама его с удовольствием отведала, а потом долго благодарила галантных кавалеров. Только через полгода, уже дома, она узнала, чем ее накормили…

Неприлично звучат во Вьетнаме и некоторые русские фамилии. Например, стоит быть осторожным с фамилией министра спорта России. Вьетнамцы в слове ”Мутко” могут расслышать грубый мат.

Индонезия: матерная любовь

Проблемы могут возникнуть в Китае или Индонезии. Например, в Индонезии лучше не ругаться, так как некоторые наши матерные слова местные примут за признание в любви. Слово ”сука” означает там ”нравиться, любить”. Казус может возникнуть и в ресторане.

– Если вы произнесете по-русски слово ”колбаса”, то вам принесут кочан сырой капусты, — рассказывает преподаватель индонезийского языка Светлана Банит. — Потому что они услышат kol basah. Это слово как раз и означает ”неприготовленная капуста”. Вообще, индонезийцев очень смешит наша кириллица. Они считают ее испорченным алфавитом.

А слушать китайскую речь без слез и вовсе сложно.

– ”Хуй хули нахуй хуй лаошу”. Это означает: серая лисичка принесла обратно серую мышку, — говорит переводчик с китайского языка Виктор Ульяненко.

Италия: пенис вместо пасты

Однако неприятности ждут нас не только в экзотических странах, но и в европейских государствах. Например, в Италии. Там при заказе в ресторане надо быть очень внимательным к произношению. Например, в Италии есть блюдо рenne all'arrabiata (пенне ал аррабьята — вид пасты). Крайне важно произнести слово ”пенне” с удвоенной ”н”. Иначе получится ”пене”, а в итальянском языке это слово означает пенис. Можно представить себе удивление официанта, у которого вы попросите такое ”блюдо”. Стоит выучить и слово сozze (коцце — мидии, их в разном виде тоже часто подают в ресторанах). По ошибке очень легко его произнести, как сazzo (каццо), и это будет обозначать хрен, но
далеко не тот, что растет в огороде. Если вам доведется искать раздевалку (к примеру, на пляже), не лишним будет выучить слово spogliatoio (cпольятойо). Только ни в коем случае не надо его путать с созвучным словом spogliarello (cпольярелло), что означает ”стриптиз”.

Казус может случиться даже в ювелирном магазине. Если вы захотите купить приглянувшиеся сережки, будьте внимательны со словом, которое их обозначает — orecchini (орэккини). Но не вздумайте произнести orecchione (орэкьёне), что означает ”педик”. Продавец может до смерти обидеться или, что еще хуже, вызвать полицию.

С осторожностью надо произносить в Италии и русские слова. Например, выражение ”на фига” или ”ни фига”. ”Фига” по-итальянски означает матерное обозначение женского полового органа. Ну и самое жестокое оскорбление итальянцам можно нанести, разговаривая с ними о футболе, по которому многие из них сходят с ума. Главное — не допустить ошибку в имени ключевого игрока их сборной Андреа Пирло. Старайтесь четко проговаривать последнюю букву ”о” в его фамилии, потому что слово ”пирла” на итальянском языке — ”мудак”. Такую ошибку вам в Италии ни за что не простят.

Франция: в бассейн лучше не ходить

В зоне риска еще одна европейская страна — Франция. Там проблемы могут начаться во время ужина в ресторане. Не стоит громко просить счет по-русски в надежде, что вас и так поймут. Ничего подобного. Слово ”счет” очень созвучно с французским chiotte, что означает ”сортир”. Так что вместо того, чтобы оплатить ужин, вас проводят в туалет. А за спиной удивятся вашей невоспитанности. Ведь кричать на весь ресторан ”Сортир!” не принято ни в одной стране мира.

Если после ужина вы решите прогуляться до бассейна, то лучше не спрашивать дорогу по-русски. Во французском слово ”бассейн” превращается в словосочетание bas sein, что переводится, как ”обвисшая женская грудь”. За такое словечко можно получить в глаз как от самой дамы, так и от ее спутника. Ну и, наконец, не следует произносить по-русски слово ”конверт”. Оно очень созвучно с нецензурным словосочетанием con vert (”зеленая вагина”). Страшно представить, что могут ответить русскому туристу, который решится в отеле попросить конверт.

Поделиться
Комментарии