Швеция

Здесь могут спеть и "Новгородскую застольную"

Шведы уверяют, что для них русский язык звучит красиво. После этого они часто считают своим долгом добавить пару слов из собственного "генетического запаса": "Саарь, Эрмиташь, Ленинград, водка, рюска рулетт, перестройка, да-да, до свиданья". Иногда русская речь на слух определяется варягами как "детский язык", или как "язык сильных эмоций" — но раздражения не вызывает.

Нашему туристу на земле древних викингов довольно комфортно, поскольку в музеях ему непременно вручат информацию на русском языке, а путеводители по городу порадуют длиннейшими историями на родной кириллице. Обзорные экскурсии проходят в сопровождении записанных на пленку русских синхронов, звучащих в наушниках. Да и вообще не обладающим способностями полиглотов русским путешественникам, если в Швеции с ними что случится, лучше говорить на родном наречии, а не молчать. На центральных улицах часто патрулируют понимающие нас полицейские, в крупных банках и ресторанах найдутся готовые помочь "многоязычные" работники, и даже обычные прохожие постараются вникнуть в проблему, вычленяя из потока речи "доходчивые" слова.

С пришедшими к вам в гости шведами обычно можно и от души попеть: они знают наиболее популярные припевы, а порой исполняют на русском и куски классических арий. Любопытно, что на острове Готланд можно услышать и древнейшее произведение "Новгородская застольная" — правда, в основном по-шведски: "Я хочу быть богатым, как новгородец — чтоб девицы любили, чтобы есть на серебре…"

Но если вы захотите серьезно пообщаться с представителями современных викингов, не путающими падежи и разбирающимися в тонкостях лексики, ищите высокопоставленных чиновников, инженеров, военных, работников культуры. Иной раз можно испытать настоящий шок, беря интервью у шведского конструктора, дипломата, искусствоведа или историка: собеседник внезапно начинает отвечать на эталонном языке московского Малого театра, да еще периодически вворачивает интеллигентные "так сказать", "насколько я знаю" или "как у Пушкина…"

Долгое время "русское направление" считалось весьма престижным в Швеции, русскому языку обучали многих представителей будущей элиты. В основном это определялось необходимостью "держать руку на пульсе", следя за ходом технической, военной и политической жизни в Советском Союзе. В городе Уïпсала была открыта элитная Школа военных переводчиков, в которой 18-летних парней обучали русскому методом погружения, добиваясь фантастических результатов. Учебное заведение работает до сих пор, однако теперь, после изменения три года назад военной доктрины и официального признания, что "опасности с востока в настоящее время не существует", цели изучения несколько изменились. Российский рынок становится для шведов все более заманчивым, и мало-мальски солидные предприятия считают своим долгом иметь в штате русскоговорящих сотрудников.


Финляндия

Приехали туристы– вспомнили язык

И какой же русский не любит ездить в Финляндию? Благо теперь в этой стране русского туриста ждут и ублажают. Новые русские туристы — не чета старым советским. Только в прошлом — 2006 — году они обогатили местных предпринимателей на рекордную сумму евро. И даже объясняться с местным обслуживающим персоналом как-то приспособились.

Певучий финский язык — все-таки не китайский. Надписи — на вполне понятной латинице. Однако определить, что означает длинное многокорневое слово со специфическими гласными с точками и черточками, дано не каждому.

Но, тем не менее, из прошлых времен сохранились и некоторые очень понятные для русскоговорящих слова: "базар", "лавка", "магазин", значение которых не изменилось. В необычном контексте используется слово "канава" (канал), например, на телевидении.

До недавнего времени в довольно удаленной от европейских перекрестков Суоми удавалось успешно сдерживать нашествие иностранной терминологии даже в профессиональных сферах. Но под напором Интернета плотину прорвало — все чаще звучат общепринятые в мире словечки, постепенно закрепляясь в финском лексиконе.

Но от этого финский язык не стал понятнее для иностранцев. Сознавая опасность пропустить потенциального покупателя, местные предприниматели считают, что все методы хороши для привлечения платежеспособных клиентов. Для иностранных туристов в больших магазинах предлагают объявления на нескольких языках, в том числе и на русском. Почти во всех торговых центрах есть специальные продавцы, которые могут обслужить "по-русски". В прямом и переносном смысле. А в некоторых ресторанах на двери висят таблички: "Обслуживаем по-русски".

Для русских, чаще всего прибывающих из Санкт-Петербурга в международных такси — микроавтобусах, даже создали специальное радио на русском языке, чтобы не отрывались от родины. На границе можно найти финские торговые газеты опять-таки на русском, чтобы клиент чувствовал себя как дома.


Латвия

Агентура вместо агентства

Центр государственного языка много лет третировал русскоязычных латвийцев постоянными проверками и штрафами, строго контролируя соблюдение Закона о языке. Но капиталистическая действительность переборола законотворчество латышских парламентариев. Рынок все расставил по своим местам. Сегодня Латвия фактически является двуязычной страной. До языковых ли придирок при нехватке рабочей силы! Государство уже не контролирует использование латышского (или же русского языка) на частных предприятиях. Сегодня выгода и экономическая целесообразность определяют языковую политику. Например, рекламные проспекты в тех же супермаркетах печатаются на двух языках.

Русский язык в Латвии является самодостаточным, и никакие принудительные меры пока не могут ограничить сферу его использования. О самодостаточности русского свидетельствует, как это ни покажется странным, и то, что несмотря на разрешающее положение закона, русских вывесок на заведениях нет. В этом можно усмотреть несколько снисходительное отношение русских бизнесменов к латышскому языку: ну, пусть будет вывеска на местном языке — нам что, жалко?! Беспокоится действительно не о чем. Налицо все факторы, свидетельствующие об устойчивости русского языка: статус международного, наличие на нем разветвленной сети СМИ, культурных и религиозных учреждений и т. д.

Ситуация может измениться только в том случае, если русскоязычные жители Латвии утратят школу на родном языке. Русские школы "производят" достаточный контингент людей, читающих и говорящих по-русски. Не будет школ — и русский язык постепенно станет ненужным. Как положительный фактор необходимо отметить и то, что большинство русскоязычных людей, интегрированных в латышскую среду, не стремятся порвать связь с русской общиной.

Сохранится ли русский язык в Латвии или нет, зависит от того, захотят ли сами местные русские сберечь свой язык. Местный русский приобретает все более ярко выраженную специфику. Все чаще в речи наших соотечественников проскальзывают латышские словечки. В разговоре местных русских попадается все больше языковых ошибок.

Например, "природные науки" вместо "природоведение" или "традициональный" и "глобализированный" вместо "традиционный" и "глобализованный". Несколько месяцев на одном из местных русских радиоканалов шла реклама: "В цирке веселый рождественский карусель", "Авокадо действует на организм благотворительно", "Распродажа — настоящее свининое счастье". Последнее — это непереводимый латышский фразеологизм. Ну, и набивший оскомину пример — "агентура". Так местные русские называют агентства, в том числе и туристические. Хотя по-русски "агентура" означает совсем другое — шпионскую сеть.

Поэтому нет ничего удивительного в том, что россияне, приезжая в Латвию, зачастую просто не понимают отдельные фразы своих латвийских соотечественников.

Эстония

По-русски официально нельзя, а так — пожалуйста!

Звоню в пресс-службу Министерства юстиции:

 — Але, здравствуйте! Я могу говорить по-русски?

На том конце провода отвечают почти без акцента. По-русски.

 — Нет, нельзя!

Ну, раз официально нельзя, так нельзя. А пройдусь я по Таллинну в роли… простого туриста, который, кроме русского, другого языка не знает.

В Старом городе впечатляет обилие вывесок и яркой рекламы. Английских надписей не счесть. А по-русски ни слова. И на эстонском не очень много. Но сколько же можно глазеть на вывески?! И не пора ли нам чего-нибудь перекусить?

Итак, что послал нам бог сегодня на обед? "Soojad eelroad: kanatiivad tulises koorikus". Не желаете ли вкусить? Только как бы узнать, что же это за блюдо? Английский перевод в меню, что на витрине, нам вряд ли поможет. Там вообще, черт-те знает, что такое: "Warm Straters Spicy…" Дальше не выговорить. Внутри все встает на свои места. Бармен Георгий предлагает меню сразу на четырех языках и сам отменно объясняется по-русски.

 — Не было еще такого, чтобы мы не накормили туристов из России!

 — А почему постеснялись так прямо об этом и написать на витрине?

Георгий в ответ пожимает плечами: "Наверное, не положено".

Идем по городу дальше. Ничего не меняется — наружно русских надписей и вывесок почти не видно. А внутри, будь это картинная галерея или магазин сувениров, а тем более — питейное заведение, проблем особых с языком не возникнет. Мир бизнеса прекрасно ориентирован на всех своих потенциальных клиентов и посетителей, в том числе и на русского туриста.

 — Это, действительно, так и есть. Официально сфера употребления русского языка в Эстонии предельно сжата. Но в экономике он занимает свое достаточно заметное и соответствующее место, — комментирует ситуацию руководитель Языкового центра "Пушкин", профессор Андрей Красноглазов. Кстати, сам Центр находится в Старом городе, и на входе в его здание так же нет ни слова по-русски.

Зато в самом Центре русскому языку ежегодно обучаются около трехсот человек — специалисты из самых различных госучреждений и просто частные лица. Что ни говори, а спрос на русский язык в Эстонии есть. В то же время знаменитая Государственная Языковая инспекция, нередко называемая местным населением "инквизицией", по-прежнему проводит жесткую "чистку" во всех русских школах республики, а совсем недавно изрядно потрепала и русскоговорящих таксистов столицы, закрыв доступ к профессии чуть ли не для сотни из них. По причине якобы недостаточного знания государственного языка. Кто его знает, может быть, и здесь сыграли свою роль чьи-то экономические интересы?

 — Почему в городе, особенно в его туристической части, столько много всяких надписей и рекламы на английском языке? — это вопрос уже непосредственно к Языковой инспекции.

 — Боремся! — отвечает советник сего почтенного учреждения Хеле Пярн, причем на правильном русском языке. — Но мы не можем это запретить. Мы следим только за тем, чтобы обязательным был текст и на эстонском языке.

Оказывается, ресторанам, магазинам, музеям никто не запрещает делать надписи, скажем, на русском языке. Дополнительно к государственному. Но в отличие от баров и торговых точек, в большинстве музеев почему-то считают, что это не актуально — уделять внимание и тем посетителям, которые говорят по-русски. Не потому ли, что музеи все-таки в основном на государственном содержании?

И в этой связи: что бы ни утверждали нам чиновники про допустимость многоязычия в Таллинне, а названия его улиц все-таки в русском варианте запрещены. О чем до сих пор красноречиво напоминают таблички, тщательно замазанные черной краской.


Литва

"Ради клиентов заговорим хоть по-китайски"

В Литве русских, в отличие от других прибалтийских стран, мало — вместе с украинцами и белорусами около 12 процентов. В свою очередь, русское население настолько интегрировалось в литовскую среду, что порой сложно разобрать, кто именно перед тобой: отлично владеющий русским языком литовец, уже начинающий говорить с явным акцентом русский или кто-то третий.

В то же время, в Литве проживает достаточно большая часть русскоязычного населения, которая не успела вовремя перестроиться в новых реалиях. В основном это люди старшего поколения. Естественно, они недовольны сегодняшним днем. Есть проблемы и с образованием на русском языке. Русских школ становится все меньше. Учителя остаются без работы и протестуют. Прошлым летом в портовой Клайпеде даже голодовку устроили.

Все это неприятно, но в русских школах на самом деле недобор учеников. А содержать учреждение просто так государство не заинтересовано. Некоторые родители отдают своих чад в литовские садики и школы. Считают, что культуру и самобытность сохранят в семье, зато детям будет легче ориентироваться в литовской среде. Реформа образования добралась и до Вильнюсского университета. Факультет русского языка, которому уже двести (!) лет, собираются упразднить. Штат преподавателей сократить на треть, а само обучение русской филологии продолжать под новым названием — факультета славянской филологии, где будут и прочие дисциплины.

Некоторые видят в этом злой заговор правительства против русской общины. Но все это вместе больше напоминает обычный экономический расчет.

В конце концов, была бы такая неприязнь литовцев ко всему русскому, не шли бы по всем местным телеканалам бесконечные русские ток-шоу и всевозможные российские фильмы с литовскими субтитрами. Да и выступления местных "Звезд на льду" не проводились бы под песни Киркорова, Димы Билана и Верки Сердючки.

Настоящую русскую культуру здесь тоже, похоже, не забывают. В конце прошлого года даже памятную доску Федору Достоевскому в старом Вильнюсе открыли. Литовцам очень льстит, что Федор Михайлович когда-то останавливался в их столице. А русский драматический театр продолжает содержать государство.

Но больше всего в Литве любят русских туристов. Стоит официанткам в вильнюсских барах и ресторанах услышать русскую речь, вполне вероятно, что вам принесут меню на русском языке.

 — Ради клиентов, если понадобится, выучим и китайский, — шутят официантки.

Поделиться
Комментарии