Переломным моментом стало участие во Всемирном форуме лингвистов-переводчиков русской литературы семь лет назад, куда съехалась духовная элита всего мира.
- Я там, конечно, восхищалась своим Северяниным, — вспоминает Анне Ратман, — и вот слушая мои восторги, один китайский профессор кафедры русской литературы Шангхайского университета захотел узнать, сколько его стихотворений я перевела. Отвечая, что семь, и считая сама это невероятным достижением, я слышу, как он произносит с невозмутимым лицом: ”А я тридцать”. И удивляется, почему так мало на местный язык переведено, ведь такой известный поэт и большую часть жизни прожил в Эстонии. Это стало для меня своеобразным вызовом, толчком, да таким, что я, приехав домой, перевела — коль ты там тридцать, то я вот — сорок. Одним махом!
На сегодняшний день переведенных стихов Северянина на эстонский у Анне Ратман скопилось порядка ста. В первый сборник, о которым мы ведем речь, вошла лишь четверть — двадцать пять стихотворений, напечатанных параллельно с русским, оригинальным вариантом.
Можно с уверенностью сказать, что до выхода этого цельного сборника, переводы Северянина на эстонский существовали как отдельные, малочисленные стихотворные упражнения. Кое-что перевели друзья и современники Северянина — Алексис Раннит, Хенрик Виснапуу, Марие Ундер. Позже поэт Андрес Эхин перевел четыре стихотворения Северянина, посвященные Пушкину. Получается, что благодаря Анне Ратман, эстонский читатель впервые познакомится с творчеством ”Короля поэтов”.
- О будущих планах подробно говорить не будем, — говорит Анне Ратман — мол, зачем загадывать. Но ей хотелось бы, чтобы увидела до годовщины 130-летия поэта еще одна книжка, та, куда войдут семь стихов, на которые сочинен ею музыкальный мотив, ноты на мелодии, над которой она работает вместе с аранжировщиками. Удивительно и то в ее жизни, что всегда испытывая страх перед тем, чтобы сесть за рояль, она теперь этого вдруг не испугалась, чтобы суметь самой исполнить свои мелодии. Взяла репетитора, и нынче, по прошествии менее полугода занятий, верьте не верьте, в ее репертуаре не только мелодии на северянинскую поэзию, но и отрывки из произведений Шуберта, Бетховена, Варламова, Моруа.
- Я как-то Северянина ”только читать” уже не могу, петь его хочется, — признается она.
Сборник издан в Кохтла-Ярвеском издательстве-типографии WMPtrukk, владельцем которой является Вадим Мороз.
- Обязательно назовите его имя, когда будете готовить материал, — просит автор.
Шведские спортсменки высмеяли беременных российских лыжниц
«Питер — чё, вообще другая страна?»: Баринова удивил диалект
Сорвавшаяся гимнастка из России назвала виновного в падении
Как отпугнуть агрессивную собаку: это может спасти вам жизнь