"О необходимости перевода нормативных актов на русский язык рассуждают уже очень давно, но, если посмотреть, как дело продвигается, то вряд ли даже нашим внукам удастся прочитать хоть один закон Эстонии на русском языке, — говорит он. — Пока о правовых вопросах будут говорить не юристы, а социологи, литераторы, предприниматели и т.д., как это часто бывает на тех же конференциях соотечественников, толку не будет. И тема переводов обречена только на бесконечную и, увы, неэффективную говорильню".

По мнению Кустова, стартовой площадкой для практической работы могла бы стать официальная позиция Министерства юстиции Эстонии, которое четко декларировало бы, что в законопослушности русскоязычного населения заинтересовано.

"Дальше вполне можно было бы объединить усилия российских фондов по оказанию правовой помощи соотечественникам и, например, Союза юристов Эстонии. Да, мы говорили об этом и раньше. Но после этого ни соотечественники, ни Посольство РФ в ЭР, представляющее интересы граждан России здесь, ни какие-либо иные организации не сделали никаких практических шагов", — сетует юрист.

Впрочем, убежден он, сам по себе перевод законов на русский проблему не решит. "Вот, к примеру, есть Пенитенциарный кодекс, переведенный фирмой Estlex, — поясняет Кустов. — Возьмем хотя бы ст.309 — "Воспрепятствование действиям бейлифа". Мало кто поймет, не правда ли? А это, оказывается, "воспрепятствование действиям судебного пристава. То есть государство должно быть заинтересовано и болеть душой за то, чтобы перевод был адекватным".

Поделиться
Комментарии