Известно, что у русскоязычных театралов есть опасения — не превращается ли Русский театр в двуязычный, в некий эксперимент? Нужно ли это зрителю?

Как заверила заведующая литературной частью РТЭ Елена Скульская, полностью двуязычным во всех своих постановках театр не станет: ”Ни такой цели нет, ни такой задачи нет, ни такой способности нет, нет и смысла”.

Сначала — собственная идентичность, потом — диалог

Участники круглого стола начали с обсуждения спектакля ”Любовь и информация”, где актеры играют на русском и эстонском языках.

”Когда я хочу смотреть что-то в исполнении эстонских актеров, я точно знаю, на что я иду, — сказала профессор Таллиннского университета Ирина Белобровцева. — А вот здесь у меня был вопрос, с какой целью это сделано. И все равно не поняла. Режиссер приехал и, видимо, открыл для себя, что здесь есть эстонцы и есть русские. А для нашего-то зрителя эту Америку открывать не надо”.

В ответ на вопрос, может, существует указание, что именно так, на двух языках, следует теперь играть в Русском театре Эстонии, Скульская рассуждает: ”Я со всей ответственностью могу сказать, что это движение на соединение двух культур подспудно существует. Я знаю, что в Эстонском театре драмы сейчас тоже готовятся к выпуску два спектакля. Знаю, что моя подруга идет ставить эстонскому артисту русский акцент, тот будет играть русского человека, который говорит на эстонском. Движение, смешение двух языков в каком-то театральном пространстве мне душевно чрезвычайно близко. Я сама участвовала в трех проектах, где мои переводы, Вийдинга скажем, были поставлены и на русском, и на эстонском. Мне показалось, что это было безумно интересно эстонским артистам, которые параллельно ощущали звучание своего поэта на русском, это было очень интересно русским артистам, потому что они чувствовали прелесть и красоту эстонского языка — не того, который на курсах кое-как учат, а поэтического. Возникали дружеские, очень тесные сцепления, которые потом продолжались”.

”Мне кажется, нужно иметь очень чистую идентичность разных национальностей, это очень важно, чтобы это не перемешивалось, — продолжил Петерсон. — И тогда можно вступать в диалог, без диалога невозможно. И русские не могут жить тут, как в резервации, и эстонцы не могут жить, будто бы Россия не существует. Такие двуязычные постановки — это позитивно, потому что дает какие-то новые плоды. Теперь можно проанализировать и посмотреть, как идти дальше. Нужна хорошо поставленная русская классика, нужен современный западный и русский репертуар, нужен эстонский репертуар. Как это все совместить, чтобы осталось чистым, неразмятым? Надо найти человека, который взял бы на себя ответственность за все то, что делается в театре”.

Актер Русского театра Сергей Фурманюк добавил, что есть художественный язык, это вектор, который соединяет разные культуры, при этом каждая культура должна быть самодостаточна.

Критики не должны ”нагнетать”

Участники круглого стола затронули и весьма болезненную тему местной русской театральной критики.

”Театральные рецензенты должны быть очень взвешенными людьми, потому что очень легко пробудить в русском зрителе катастрофические мысли о том, что эстонцы завтра придут, заблокируют театр или здание отберут. Мы все время как будто нажимаем на больную мозоль”, — считает профессор Ирина Белобровцева.

”Этот сдвиг по фазе, что эстонцы придут и заберут Русский театр, сродни эстонцу, которого я знаю и который закупил провизию на случай, если Путин придет захватывать Эстонию, — поделился руководитель отдела маркетинга и продаж РТЭ Аркадий Зайцев. — Мои знакомые над ним смеются, а ему не смешно. Примерно то же происходит с мыслями русских о Русском театре: русские думают, что сейчас придут и заберут его”.

”Конечно, не хотелось бы, чтобы мы превратились в такой театр, который бы русские критики носили на руках только за то, что мы единственные и неповторимые. Но, с другой стороны, мне бы хотелось, чтобы эта поправка на возможную панику, на возможное двучтение все-таки была в голове у русского критика, который в 99 сучаях у нас в Таллинне сводит счеты с кем-то”, — продытожила Елена Скульская.

Поделиться
Комментарии