Первым изданием ИПБ на чукотском языке была небольшая брошюра, в которую были включены отрывки из Евангелия от Луки, вышедшая в 1995 году. С тех пор продолжалась работа над полным текстом Евангелия, завершившаяся только в нынешнем году — через 13 лет после начала проекта. Над переводом трудились преподаватель чукотского языка Педагогического университета им. Герцена в Санкт-Петербурге И. Куликова, коренная жительница Чукотки, знаток родного языка Е. Тынеру, чукотская поэтесса А. Кымытваль, редактор-богослов М. Васильева и консультанты Д. Гардинер и М. Фостер.

Чукотский язык принадлежит к палеоазиатской языковой семье. Чукотская письменность существует с 1932 года первоначально на базе латиницы, впоследствии — на основе кириллического алфавита. На чукотском языке издаются газеты, общественно-политическая и художественная литература, как переводная, так и оригинальная. Однако нормативный литературный язык чукчей еще находится в процессе становления. В связи с этим проект по переводу Священного Писания на чукотский язык занимает особое место в ряду северных проектов ИПБ. Это обусловлено не только неразработанностью лексики, отсутствием в языке многих ключевых понятий, но также отдаленностью региона и разбросанностью сотрудников переводческой группы по территории России.

Коренные жители Чукотки большую часть информации воспринимают на слух. Многие носители языка хорошо говорят на чукотском, но не умеют читать, поэтому появилась идея сделать аудиозапись данного Евангелия. Таким образом, читатели смогут получить не только книгу, но также приложение записи этого текста на аудиокассетах. Каждый комплект из 2000 экземпляров будет доступен десяткам чукотских жителей в самых отдаленных поселках и оленеводческих стойбищах. Теперь у тех, кто не в совершенстве знает свой язык, появится возможность слушать отрывки из Евангелия и одновременно упражняться в чтении. Распространение данного издания институт планирует осуществить при помощи фонда "Полюс Надежды", управления культуры Чукотского АО и Анадырской епархии Русской Православной Церкви.

Сотрудники ИПБ надеются, что большая работа, проделанная творческим коллективом чукотского проекта, станет плодотворным началом во многих направлениях: Библия — Книга книг на родном чукотском языке по-новому откроется своим читателям, станет опорой и поддержкой в их жизни, будет способствовать развитию литературного чукотского языка, возрождению культуры чукотского народа.

Поделиться
Комментарии