Реформа 2007 года, несущая идею ввести в гимназическое обучение русских школ частичное эстоноязычное обучение, длительное время была важным направлением в интеграционной и образовательной политике Эстонии. Первую попытку введения реформы проектировали в 90-х годах. Первое видение этой реформы было достаточно радикальным: в 2000-м русские гимназии должны были полностью (все предметы) перейти на эстонский язык обучения. В 2000 году ее "отодвинули" на семь лет, причем содержание самой реформы было существенно "смягчено" — перевести на эстонский язык 60% всех преподаваемых в гимназии предметов.

На данный момент отмечены пять основных предметов, которые в период с 2007-го по 2010 год будут постепенно введены в русскоязычные гимназии и которые государство поддерживает составлением соответствующих учебников, организацией переобучения и повышением квалификации учителей. Эти предметы — эстонская литература, обществоведение, история, география, музыка. При выборе этих конкретных предметов учтен потенциал языкового развития. Важно, прежде всего, то, насколько соответствующий предмет может развить и расширить словарный запас ученика, различные частичные знания и комплексную компетентность общения на государственном языке.

Программа языкового погружения

Начиная с 2000 года, государство активно пропагандирует среди не-эстонцев метод языкового погружения как лучший способ овладения эстонским языком детьми и подготовки к гимназическому обучению.

Совместный четырехлетний проект Министерства образования Эстонской Республики и Управления школ города Торонто при поддержке Канадского Агентства международного развития был задействован в марте 2000 года. К реализации проекта подключились также Университет Вааса и Департамент школ Финляндии. В сентябре 2000 года пять первых классов четырех общеобразовательных школ (всего 134 ученика) начали обучение по программе, основанной на методике полного языкового погружения. Для контроля за эффективностью данной программы в октябре 2000 года был организован Центр языкового погружения. Результаты деятельности

К Программе языкового погружения на сегодняшний день присоединились 32 школы и 18 детских садов из Таллинна, Тарту, Пярну, Нарвы, Кохтла-Ярве, Силламяэ, Маарду, Тапа, Валга, Хаапсалу и Кехра.

– Программе языкового погружения уже шесть лет. Старшие ученики раннего языкового погружения в этом году заканчивают 6-й класс — эти ученики тестируются с 1-го класса, — отмечает ИРЕНЕ КЯОСААР, руководитель Программы языкового погружения. — Исследования показывают, что ученики усваивают предусмотренные в государственном учебном плане знания и навыки; в первые же годы дети достигают высокого уровня владения эстонским языком и имеют одинаковый со своими сверстниками уровень владения русским. Дети, принимающие участие в программе, более открытые, и их умение общаться выше, чем у детей, обучающихся по обычной программе. Поскольку позднее языковое погружение существует только три года, то на данный момент нет еще таких глубоких исследований, чтобы делать какие-то важные выводы.

– Среди 6-8-х классов есть очень много недовольных языковым погружением, — прокомментировала ЦИЛЯ ЛАУД, руководитель Отдела образования национальных меньшинств Министерства образования и науки, — потому что именно в этот момент формируется личность. Детям хорошо было бы усвоить мир на своем родном языке, а тут еще языковое погружение. Детям трудно, они начинают изучать серьезные предметы, которые следует прежде понять на своем языке.

За шесть лет существования программы Центром языкового погружения Целевого учреждения интеграции не-эстонцев, было обучено свыше 900 учителей, привлеченных к программе школ и детских садов (среди них учителя, преподающие предметы как на эстонском, так и на русском языках), и руководителей (методисты, заведующие учебной частью, директора школ и руководители детских садов). К обучению были привлечены как чиновники из Министерства образования и науки, так и из самоуправлений, высших школ и других, связанных с программой учреждений. Проводили обучение как работники центра, так и обученные центром преподаватели, также в течение лет проводились обучения со стороны партнеров из Канады и Финляндии, были привлечены и различные высшие школы Эстонии и фирмы по обучению.

Для классов языкового погружения разработаны учебные пособия, которые широко используются в школах и детских садах, которые не присоединены к программе. Изданы 6 учебников с рабочей тетрадью для 1-3-го классов, 300 рабочих листков для детсадов, 700 рабочих листов для 4-го класса основной школы и еще 2500 рабочих листов для 6-9-х классов основной школы. При поддержке посольства США вышли из издательства 12 большеформатных книг для детсадов. В учебных пособиях учтены определенные Центром критерии составления учебных пособий, опробованные в классах языкового погружения. Идет постоянное пополнение учебников.

– Одно из новых направлений программы языкового погружения, — рассказывает Ирене Кяосаар, — это то, что в программу приходит больше детей с русским родным языком, которые вначале были отданы в эстонские школы, но там по разным причинам плохо себя чувствовали. После чего родители приняли решение в пользу класса языкового погружения.

Отчислен за…

В Программе языкового погружения предусмотрен пункт возможного отчисления ребенка из класса. За все время существования программы из нее ушли всего 2% учеников, в основном из-за смены места жительства.

– Без очень серьезной причины из Программы языкового погружения не отчисляется ни один ребенок — здесь мы можем провести параллель с обычной программой. Конечно же, никто не отчисляется из-за плохого владения эстонским языком — эти дети сюда для того и пришли, чтобы выучить язык. Причины ухода из программы не в программе, а в страхах и необоснованно высоких ожиданиях самих родителей.

В поддержку

При Центре языкового погружения с 2004 года действует Союз родителей Программы языкового погружения, который создан для пропаганды двуязычного образования. По словам НАТАЛЬИ СОБОЛЕВОЙ, входящей в правление данного Союза, родители уверены, что с помощью методики погружения их дети научатся свободно говорить по-эстонски и при этом сохранят свою культуру; овладеют вторым языком в раннем возрасте и без стресса; приобретенный язык станет трамплином для постижения других языков; выбранная методика способствует развитию коммуникативности, а сама школа погружения является комфортным и доброжелательным домом для их детей. В апреле 2006 года планируется выход в свет специальной "Родительской газеты".

– Программа языкового погружения систематически и основательно спланирована, — в заключение отмечает Ирене Кяосаар. — Государство уделяет большое внимание развитию и финансированию программы. А что реформа?

Куда менее радужная картина вырисовывается с подготовкой к переходу на частичное эстоноязычное образование в гимназиях. Опасения учителей — волны массовых увольнений из-за невладения государственным языком на требуемом уровне, переживания учеников и родителей из-за невозможности получения качественного гимназического образования и "подпорченный" аттестат, нехватка написанных доступным, легким языком учебных пособий, а иными словами — отсутствие четкого видения проведения реформы и тщательно спланированной подготовки к переходу на частичное двуязычное обучение. Все это вызывает среди широких масс непонимание, недовольство и страхи за будущее своих детей и русских школ в целом.

Проблема с кадрами

Работники недавно созданного при Министерстве образования и науки Отдела образования национальных меньшинств первым делом посетили все русские школы, чтобы иметь картину общего положения и готовности к переходу на двуязычное обучение в гимназиях.

– Положение, конечно, везде разное, — отмечает Циля Лауд, руководитель Отдела образования нацменьшинств Министерства образования и науки. — Очень важно понять, какие есть проблемы. Проблема ведь не в том, нужно ли переходить на частичное двуязычие, а проблема в том, как подготовить достойные двуязычные кадры. Это, правда, большая проблема.

По оценкам Министерства в 2008 году примерно 30% имеющихся на данный момент учителей будут вынуждены уйти на пенсию. По-прежнему остается открытым вопрос, как трудоустроить тех учителей, которые в силу ряда объективных причин не смогут преподавать пять обозначенных предметов на эстонском языке и не находятся в предпенсионном возрасте. Отсутствие достойной им "замены" делает этот вопрос тем острее, чем менее видны пути его решения.

– Если русский учитель не может преподавать ни один предмет из оговоренных в программе на эстонском, значит, он может быть консультантом или ассистентом, — внесла свое предложение госпожа Лауд, — или его можно перевести в основную школу, или же дать другую нагрузку. Но на самом деле, очень важно разработать систему мотивации и стимулирования учителей.

– При формировании мотивирующей системы для учителей планируются следующие действия, — пояснила АИРЕ КОИК, консультант информационного отдела Министерства образования и науки, — выработка условий выплаты стипендий студентам, которые придут учиться в университет с направлениями русских гимназий и затем вернутся на работу в гимназию уже двуязычным учителем. Выработка условий выдачи стипендий учителям, поступающим на работу в школы региона Ида-Вирумаа, при внедрении которых на работу в русские школы пойдут и учителя эстонских школ. Выработка мотивирующей системы для учителей, преподающих предметы на эстонском языке, при внедрении которой учитель будет награжден знаком отличия и возможной премией. Необходимы союзники

По словам Цили Лауд, необходима мотивация не только учителей, но самих учеников и их родителей.

– Очень важно, чтобы родители понимали, насколько это правильно, если их ребенок владеет эстонским языком, — пояснила госпожа Лауд. — Для этого надо приблизить Министерство образования к школам, собрать попечительские советы школ, родителей и учителей вместе и рассказать об этой программе. Очень важно сделать нормальные буклеты для родителей, где доходчиво объяснить, что представляет собой эта программа и что она даст непосредственно ребенку. Пока этого нет.

В качестве мотивации учеников Циля Лауд предлагает создание ряда различных игровых программ, наглядных пособий, интересного методического материала.

– Например, при преподавании эстонской литературы, которая будет введена первым предметом, — пояснила Циля Лауд, — желательно привлечь Министерство культуры, необходимо предоставить детям возможность чаще и подешевле ходить в эстонские театры, на различные культурные мероприятии, предоставить возможность общения в языковой среде — проведение с эстонскими ребятами совместных олимпиад, походов, молодежных программ, обмены учениками между школами и т.д.

Учебники

По словам Айре Койк, на сегодняшний день запланировано составление и издание учебников по всем названным предметам и отдельно составление учебника для изучения эстонской литературы. Отдельной публикацией запланирована история культуры Эстонии и переводная книга по дидактике обучения второму языку. Планируется составить терминологические словари для гимназий. Для лучшего освоения истории культуры Эстонии планируется для школ сделать доступными видеофильмы и интерактивные учебные материалы.

– На данный момент выпустили словари 12 разных названий, — продолжает Циля Лауд, — но лучше бы их было меньше по количеству названий и больше по тиражу — каждому ученику в руки. На сегодняшний день тираж словарей очень маленький по 2000 экземпляров. И, конечно же, лучше, когда словарь создан непосредственно к учебнику, а не отдельно от него. У нас свободный рынок: издательства сами выпускают материал и предлагают их школам, которые впоследствии жалуются на то, что учебники написаны тяжелым для понимания языком, плохо сделаны. В будущем надеемся, что после утверждения предметного плана можно будет говорить о том, чтобы давать издательствам заказ на написания учебников. Министерство, я так пониманию, сможет предъявить свои какие-то требования. Как это все будет происходить, я не могу сейчас сказать. Будет встреча с Целевым учреждением интеграции не-эстонцев, и мы будем обсуждать этот вопрос. Подготовка преподавателей

Учителя иноязычных школ должны владеть эстонским языком на среднем уровне. Учителя, преподающие эстонский язык и предметы на эстонском языке, должны владеть языком на высшем уровне.

В ходе проведенной Языковой инспекцией проверки в школах в 2005 году, выяснилось что, в 715 (92%) случаях из 778 уровень владения государственным языком не соответствовал действующим языковым требованиям. Дополнительно на действительное владение языком (помимо имеющегося свидетельства с преподавателем общались и отмечали его настоящее владение языком) проверили 399 педагогов. В 336 (84,2%) случаях определили, что реальное владение языком не отвечает действующим требованиям.

Законченный контроль 2006 года.

Январь: Нарвская Кренгольмская гимназия. Контроль прошли 42 педагога, из них: в 5 случаях уровень владения языком отвечает действующим требованиям, 37 учителям сделано предписание сдать экзамен на средний уровень владения языком до февраля 2007 года. Предписание сдать экзамен по языку на высший уровень получил и директор школы.

Февраль: Русская гимназия Хааберсти. Контроль прошли 24 учителя, в 23 случаях выявлено недостаточное владение языком. Нарвская Солдино гимназия. Контроль прошли 78 учителя, 62 не владеют языком на достаточном уровне.

Март: Нарвская Гуманитарная гимназия. Контроль прошли 50 преподавателей. В 10 случаях уровень владения языком соответствует требованиям занимаемых должностей, 16 владеют на начальном уровне, 24 не заслуживают упоминания. В этой же школе в отношении завуча начато производство о проступке за невыполнение предписания и назначен предупредительный штраф.

Эстоноязычные курсы предметного обучения для учителей гимназий, по словам МАЙЕ СОЛЛ, советника Отдела иноязычного образования Министерства образования и науки, начнутся осенью текущего года при поддержке структурного фонда. Целевым учреждением интеграции, в сотрудничестве с министерством, был написан проект, в рамках которого по переходу на каждый обозначенный министром предмет, будут обучены 50-80 учителей. На данный момент министерство занимается выбором преподавателей и университетов.

Как оно будет

– Введение пяти обозначенных предметов в гимназии будет постепенным, — пояснила Циля Лауд. — В следующем году в 10-х классах раз в неделю на эстонском языке будет преподаваться эстонская литература. При переходе в следующий класс, у ребят продолжится этот курс, и прибавиться еще один предмет — обществоведение, а уже у новых учеников 10-х классов в 2008 году будет введено сразу 2 предмета на эстонском языке. Третьим предметом, скорей всего, будет введена география. Так в течение пяти лет будут введены все пять предметов. Безусловно, не бывает правил без исключений. Школы могут только временно отложить переход, если по независящим от них обстоятельствам отсутствуют ресурсы для обеспечения качественного преподавания. Однако, по моему мнению, многое зависит от директора школы. Если, например, один учитель литературы преподает один раз в неделю в своей школе, то, может быть, директор из другой школы может с ним договориться для проведения данного урока в другой школе?

Социальные исследования

В период с 2007-го по 2010 годы 63 русскоязычные гимназии перейдут на частичное двуязычное преподавание. О готовности и общих настроениях красноречивей всего говорят данные, проведенного в ноябре-декабре 2004 года фирмой EMOR исследования, в ходе которого было опрошено 83% всех русских и двуязычных школ (с эстонским и русским языком преподавания общеобразовательные школы, в которых в 2004/2005 году уже шло частичное преподавание на эстонском языке).

Оценивая свою готовность к планируемому переходу, считают подготовку достаточной и видят переход плавным, слаженным 14% всех руководителей гимназий ("хорошо подготовленные"), 55% считают, что несмотря на подготовку переход на эстоноязычное образование принесет трудности и проблемы ("частично подготовленные") и 31% считают подготовку недостаточной, в связи с чем появится много трудностей и проблем ("не готовы").

Оценка учителей почти не отличается от оценки руководителей школ — "хорошо подготовленными" себя считают 15%, "частично подготовленными" 60% и "не готовыми" 25%.

В необходимость частичного преподавания на эстонском языке в русских школах относятся положительно 83% всех опрошенных руководителей школ, из них 35% считают обучение на эстонском очень нужным и 48% скорее нужным.

По сравнению с директорами, учителя в своих оценках более критичные — в целом необходимость введения поддерживают 71% из всех опрошенных учителей, среди них очень нужным считают 16% и скорее нужным 55%.

Оптимистично относятся и считают реформу необходимой 8% всех опрошенных руководителей русскоязычных гимназий ("оптимисты"). Преобладающая часть или 63% школьных руководителей относятся к планируемой реформе обеспокоенно, но считают ее принципиально важной ("озабоченные"). Негативно настроены или относятся с озабоченностью и оценивают реформу ненужной 29% директоров ("пессимисты"). Меньше всего "оптимистов" и больше всего "пессимистов" представлены среди руководителей школ в Таллинне (соответственно 4% и 36%).

При формировании позиции учеников существенную роль играет те возможности (при сравнении с эстонскими сверстниками), которые они видят для себя в Эстонии в общем и насколько убеждены, что эстоноязычное обучение поможет выпускникам русских школ быть конкурентоспособными на рынке труда и в образовании. Среди русской молодежи можно отметить "уже заранее отказников", которые не верят, что эстоноязычное обучение и овладение через него эстонским языком создаст одинаковые условия с эстонской молодежью и даст равноценные возможности для самореализации в эстонском обществе.

Большая часть страхов у учеников связана с эстоноязычным процессом преподавания и непосредственным результатом, а также с возможным увеличением школьного стресса.

Согласно отчету Института международных и социальных исследований "Исследования интеграционного мониторинга 2005 года" (Uuringu integratsiooni monitooring 2005) молодые люди в возрасте до 29 лет реформу 2007 года оценивают следующим образом: "Хорошее решение, улучшит результативность русской молодежи в Эстонии": эстонцы — 79 человек, эстонские русские — 30; "Сомневаюсь в решении, русская молодежь может потерять своей идентитет, хороший русский язык и связь с культурой": эстонцы — 9 человек, эстонские русские 57; "Не могу оценить": эстонцы — 15 человек, эстонские русские — 9. Основная проблема — страх больше, чем у половины эстонских русских за последствия реформы. Боятся, что реформа 2007 года может повредить идентитету русскоязычной молодежи, а освоение эстонского языка хорошему знанию русского. Поэтому позиция русскоязычных жителей в отношении реформы больше скептическая и негативная.

Оценка возможных вариантов реформы 2007 года среди эстонских русских в возрасте до 29 лет: "Следовало бы увеличить количество часов эстонского языка, но основные предметы преподавать на русском" — 64 человека; "Преподавать часть предметов на эстонском языке" — 24; "Изучать больше, чем половину предметов, на эстонском языке" — 8; "Не могу оценить" — 4.

В заключение хочется отметить, что новый учебный 2007 год уже очень близко, времени осталось мало, а нерешенных проблем очень много. Ну и мы пока точку не ставим. Продолжение следует…

Поделиться
Комментарии