Фармацевтические компании при этом предпочитают не тратить время и деньги на перевод, поскольку не отвечают за возможные последствия неправильного перевода.

Недопонимание опасно для жизни

Бабушка Маша, жительница города Рапла, купив по рецепту лекарство в местной аптеке, не нашла инструкции на родном русском языке.

"Я, к сожалению, забыла рекомендации врача, а перевести было некому, так что пришлось возвращаться в аптеку, где мне помогли разобраться, — рассказала она. — Хожу я с трудом, так что инструкция на русском языке сэкономила бы мне силы и здоровье".

Тем не менее, как оказалось, бабушке Маше повезло, что она не поленилась еще раз сходить в аптеку: сильнодействующий препарат нужно принимать в строгом соответствии с инструкцией, в противном случае возможны осложнения.

Бабушка Маша — не первая и не последняя русскоязычная жительница Эстонии, которая жалуется на невозможность разобраться в правилах применения лекарств.

Социолог Иви Проос рассказала "Вестям", что к ней часто обращаются соседи с просьбой перевести инструкцию с эстонского на русский язык, в чем она, конечно же, не отказывает.

Проос считает необходимым прилагать к лекарствам аннотации на русском языке, вкладыш на русском языке. Выступая недавно на телеканале Euronews, она отметила, что процент говорящих по-русски жителей в Эстонии высок, и многие не понимают инструкции к лекарствам достаточно точно. Особенно сильно от этого, по мнению Проос, страдают пенсионеры.

"А ведь с медицинскими препаратами шутить нельзя", — напомнила она, признав при этом, что у нее, как у социолога, нет возможности каким-либо образом изменить эту ситуацию.

Руководитель эстонского филиала ведущего в Балтии фармацевтического предприятия Gindeks Кармо Калда согласен с социологом.

"Иногда эстонский текст бывает непонятен даже коренным жителям, что уж говорить о тех, кто эстонским не владеет, — сказал он нам. — Недопонимание текста, между тем, представляет опасность для жизни человека".

Департамент лекарств умывает руки

Как сообщила нам заведующая бюро по безопасности лекарств Департамента лекарств Майа Уускюла, ее ведомство не волнует вопрос перевода аннотаций на русский язык, поскольку по закону текст должен быть только на эстонском.

"Фирмы могут перевести инструкцию на русский язык в случае, если лекарство пользуется большим спросом у покупателей в Эстонии, — добавила она. — Чиновники в этом процессе не участвуют, обязанность перевода на русский язык лежит на самих фармацевтических фирмах".

Как пояснила Уускюла, каждая фармацевтическая фирма, распространяющая свои препараты в Эстонии, обязывается действовать в соответствии с едиными требованиями к медицинским препаратам для всех стран Европейского союза, а в задачу нашего департамента входит проверка выполнения этих требований. В соответствии с европейскими нормативами информация на упаковке лекарства и вкладыше должна быть на государственном языке. Так что фирмы, когда не переводят аннотации к лекарствам, не нарушают ни европейские, ни эстонские законы.

Директор Департамента лекарств Кристин Раудсепп добавила, что некоторые фирмы все же печатают инструкции по применению лекарств на русском языке, и это указывает на то, что такая возможность существует, если того пожелают сами фирмы.

"И все-таки рынок в Эстонии маленький, а всевозможные изменения в упаковке могут привести в затратам и лишним проблемам", — считает Раудсепп. Она при этом отметила, что размещение в аннотации к лекарствам частичных данных, на усмотрение лицензиата, законом запрещено: текст должен быть переведен слово в слово.

Перевести можно, но долго и дорого

Менеджер эстонского филиала фармацевтической фирмы AstraZeneca Март Лево подтверждает, что процесс перевода на русский язык технически сложен и требует много времени.

"Любые изменения, в том числе и внесение текстов на еще одном языке — длительный процесс, потому что требует согласований в нескольких специальных учреждениях", — пояснил он.

Представитель еще одной фармацевтической компании, не пожелавший обнародовать свое имя, добавил к этому, что перевод аннотации к лекарству означает для фирмы дополнительные финансовые расходы.

"Если бы можно было просто напечатать инструкции на русском языке, а потом завернуть в них готовую упаковку, это было бы дешевле, однако поступать таким образом нам запрещает закон", — пояснил наш собеседник. По его словам, остается только дополнительный вкладыш, который можно вложить в упаковку только на заводе-изготовителе — где-нибудь в Бельгии или США, поскольку открывать упаковку после прибытия лекарства в Эстонию нельзя.

"А это — слишком дорогое удовольствие", — заключил он.

Grindeks всегда переводит листки-вкладыши на русский язык.

"Это связано и с тем, что Латвия заинтересована в переводе инструкций по применению медицинских препаратов на русский язык, ведь в Латвии довольно большой процент русскоговорящих жителей", — сказал руководитель филиала Grindeks в Эстонии Калда. По его мнению, технические проблемы дополнительного перевода всегда разрешимы. Было бы желание.

Вся надежда на аптекарей и врачей

Председатель Союза изготовителей лекарственных препаратов Эстонии Ристо Кукк считает понимание текста листка-вкладыша очень важным моментом. Тем не менее, он не считает нужным вводить обязательный перевод на русский язык, а советует уточнять правила приема лекарств у своего врача или аптекаря.

Раудсепп из Департамента лекарств придерживается той же точки зрения. "Пациента ни в коем случае нельзя отпускать до тех пор, пока аптекарь или врач четко и ясно не рассказал о медицинском препарате, — сказала она. — А бумажка не может заменить общение врача с пациентом". По словам Раудсепп, если все таки возникли неясности, то обязательно надо позвонить специалисту, чтобы избежать печальных последствий.

Поделиться
Комментарии