Бороздя бескрайние просторы Интернета, случилось мне недавно наткнуться на один из эстонских сайтов (бывает же такое!). Оказалось, что я попала на страницу конкурса юных переводчиков. Называется конкурс KULDTIPP (в переводе с эстонского — "Золотая вершина"), проведение его приурочено к дню родного языка, который отмечается в Эстонии 14 марта. Из информации на сайте следует, что принять участие в конкурсе могли все желающие из основных школ и гимназий республики. Участникам предварительного тура предлагалось перевести газетные статьи (любые, на выбор) на свой родной язык и отправить жюри конкурса на рассмотрение. Те, кто считают своим родным языком русский, переводили статьи из эстонских газет, те, чей родной язык эстонский — статьи из русских газет, выходящих в Эстонии.

Оставим сейчас в стороне учеников, чей родной язык эстонский: не они — предмет нашего разговора. Обратим свои взоры на тех, кто считает своим родным русский язык. При этом, как я понимаю, они хорошо владеют и эстонским, иначе как же переводить?

Первое, что меня покоробило, это имена (или ники), под которыми зарегистрировались участники. Мама дорогая! Кого тут только нет! На конкурс пожаловали: skyline, nomiD, ngtv, Mõmmi, kowka, ldr, mju, nikkk, sobaka… и так далее, и все в том же духе. "Имена" если и не трудные для написания, то трудные для прочтения. Зачем это — непонятно. Редко встречалось что-то, похожее на человеческое имя: OkSaNa, JevgeniA, Ninel. И совсем уж одинокими выглядели имена, написанные кириллицей: Лев, Юлия, Никита.

"Ладно, — думаю, — в конце-концов Чехов тоже когда-то подписывался под своими рассказами "Человек без селезёнки". Главное — это то, что "внутри": как переводят, грамотно ли пишут, умеют ли донести до читателя авторскую мысль". Художественная составляющая перевода тоже важна, разумеется.

"Перевод — это автопортрет переводчика", — сказал великий Гейне, и я с ним совершенно согласна.

Сначала я наугад взяла одну из работ предварительного тура. Автор — некто Manjunja (под этим ником может скрываться лицо как женского, так и мужского пола, поэтому так и обозначаю — некто). Манюней был представлен перевод статьи из газеты "Õhtuleht" за 5 марта с.г. Вот несколько цитат — без рeдактирования и корректорской правки, но с моими комментариями (не удержалась!).

"Г.Грюнберг и К.Ранд повернули Эстонское фигурное катание на обсолютно новую страницую". Вот так! Кто направо, кто налево, а они на новую страницу поворачивают. Конечно, не без помощи Манюни.

"…в произвольной программе вышли третьими и достигли серебра…" Куда вышли третьими? На лед? Или, может, показали третий результат? "Достигли серебра" — без комментариев.

"Блестящее достижение особенно в том что рядом остались Россия и представители Канады!" Все предложение — без единой запятой. Очевидно, произносится на одном дыхании. Оно и понятно: аж дух захватывает от "блестящего достижения", а Россия "осталась рядом". Только вот в данном случае "рядом" — это хорошо или плохо? Смутные фразы Ваши, переводчик Манюня.

А вот что поведало нам юное дарование под кодовым названием vipok89: "…команда валерия Газзаева на несла поражение Спартаку со счетам 4:2… Юрий жирков ворвался в штрафную красно-белых и выложил мяч на ногу Вагнеру Лав". Вот такие вот переводческие экзерсисы.

Надо сказать, что когда я оказалась на интернет-странице конкурса, он был в разгаре, и имена участников финала были уже известны (Манюня и випок89 в финал не прошли).

"Вот, — подумала я, — придираюсь, а чего придираюсь? Мало ли кто свои опусы на конкурс прислать может! Вот в финал точно самые достойные вышли! Дай-ка почитаю".

В числе участников финального тура оказалось 7 учеников из основных школ и 11 гимназистов. Финалистам из основных школ предлагалось перевести статью Рейна Вейдеманна, опубликованную в газете "Postimees" 14 марта, а участникам-гимназистам — статью Рейна Сикка из газеты "Eesti Päevaleht", тоже за 14 марта сего года.

Итак, иду по ссылке "Переводы участников.." и мне открывается… Мне такое открывается! Такое!.. Еще раз хочу напомнить, что цитирую здесь только тех, чей родной язык — русский. А теперь вот умолкаю на время, дабы предоставить слово финалистам. Пусть и вам откроется это слово, как оно открылось мне — в его первозданном, то есть авторском варианте.

Meri: "Тяжелого, но светлого груза воспоминаний было во дворе после смерти хозяина много…". "Хозяйка снова встряхнула головой самоуверенно, как жеребенок". "Хозяйка ступает через полуостров".

Samara: "В тот ужасный туманный день, когда хозяйку искушает забирающая болезни на ветреном мысе гриппозная вражда…". "Подумайте, за свободным миром наблюдали только из телевидения Финляндии". "У нас в Эстонии следует сделать большую работу, чтобы из каждой начинающей девицы получилась мать и из огрызающегося мальчика — отец".

ICEMAN: "14 марта день родного языка, попутно день кончины Леннарта Мери… Хелли Мери была навещена газетой Эести Пяевалехт которая приметила, что президентская собака Маттиас Рюст за год без хозяина стала главой семьи Мери". "… в туманный день, когда хозяйку дразнит ненависть к гриппу и засуха… морской ветер заставляет развеваться патлы Хелле Мери. Вновь она заронила голову в спину…".

RedROSE: "В её глазах сверкнул блеск". "…больше нету выбора. И нету времени".

InFeRnO: "Хозяйка бросила кивок головой как будто конек".

Ninel: "Хелле Мери советует: в честь дня родного языка подбрасывайте сегодня эстонские флаги…". "Встряхивает одновременно и головой и спиной, как жеребенок". "Маттхиас приподнимает из-за оконного стекла спокойно лежавшие уши".

А вот перлы и адаманты учащихся основной школы.

Лев: "Эстонский народ Имеет честь быть первым народом Старца, говорить на его языке и избежать всех странностей, которые ужасны для Бога и являются кармой окружающим людям".

TanjuXa: "В 1984 году я защищал свою диссертацию от критики эстонской письменности…". "Научное мышление на родном языке изменяет мир на чуть-чуть, чем англоязычное мышление. Язык — это прихожая бытия, сказал один из самых языковых философов, размышляющий и говорящий на немецком языке". "…Дедушка еще не успел развести огонь под котлом, как прибежали первые шустрые желающие получить свой язык. Это были эстонцы… Так народ Эстонии имеет честь быть первым народом Дедушки".

daks: "Postimees не выделяется на улице белой вороной среди магазинного и предпринимательского ряда, об этом извещают прохожие". "В имени магазина Hektor Light отнюдь отсутствует эстонское имя, из окна выясняется, что продают светильники". "Я надеюсь — есть каждый, у кого в совести эстонская душа и эстонский язык. Подозреваю, что их останется все меньше, голоса инспекторов языка сорваны". "Взамен на обрусительство мы получили англо-американскую частность". "Как только Дедушка заварил этот котел, сразу же нашлись первые желающие… Эстонский народ, первый народ Дедушки".

Zeka: "…конечно же Маали помнит урок латинского языка древней эстонской гимназии". "… заведующие образованием и многие училки поговаривают…". "Язык — раковина настоящего, сказал один из самых косноязычных философов…". "…у эстонского народа была честь стать первым народцем Дедушки…".

Смешно? Конечно. Но это смех сквозь слезы. Как исковеркали, как изуродовали русский язык! И это люди, которые называют его родным! Да, мало читают. Да, львиную долю словарного запаса составляет сленг. Но неужели всё так безнадежно? И что дальше? Ведь кому-то достанутся лавры победителя конкурса. И уверует он в то, что русский язык он знает хорошо. Дальше — больше. Вдруг ему в голову взбредет переводчиком заделаться? Он тогда нам ещё не такое выдаст — только удивляться (или плеваться) успевай! А то вот возьмет — да и в школу придет работать. В русскую. Или вздумает учебник русского языка написать. Будем потом вздыхать и охать: да откуда он такой взялся? В русской школе с учебниками и так не всё в порядке — куда уж дальше ехать? Ехать дальше некуда, приехали. Или все уже на всё рукой махнули: закрыть хотят русские школы — так пусть и закрывают? Уроков русского языка осталось всего ничего — при сегодняшней-то ужасающей безграмотности! Даже выпускники русских гимназий с пятеркой по русскому пишут с чудовищными ошибками. Пятерка-то за что? И вопрос к тому, кто её поставил: рука не дрогнула, когда выводили? и совесть не мучает? Поняла. Не мучает.

Грустно. И больно. Потому что это наш родной язык. Кто-то очень правильно подметил, что любой иностранный можно выучить за полгода, свой родной язык надо изучать всю жизнь. И поэтому очень странно (это я мягко выражаюсь) было услышать о том, что в нашей Русской гимназии в день родного языка, который отмечается в Эстонии 14 марта, чествовали эстонский язык. Не потому так говорю, что не испытываю уважения к эстонскому языку, а потому, что это право — защищать его и чествовать — можно смело оставить самим эстонцам. Поверьте, они справятся и без нас. А нам о себе бы подумать. О состоянии своего "больного". Потому что нет здесь над нами инспекторов русского языка, "голоса которых сорваны". И ответственность за сохранение русской речи ложится на всех, в ком еще жива любовь к родному слову.

Напоследок хочу обратиться к горе-переводчикам. Если вы владеете двумя языками, это не делает вас переводчиками автоматически. Перевод — это взаимодействие не только двух языков, но и двух культур. Передать надо суть, а не букву, и передать так, чтобы это было воспринято носителями того языка, на который вы переводите. Разве вы не хотите, чтобы вас поняли правильно? И еще… думайте! Это ведь никто не запрещал. А то некоторые переводы такие, будто мыслительный процесс там и не ночевал. Прежде чем приступить к переводу, надо реально представлять свои возможности. Здесь же — в большинстве случаев — мы имеем их явную переоценку. Итогом такой переоценки стал неграмотный — с "чудесами" орфографии, синтаксиса, грамматики и стилистики — перевод. Оно нам надо?

Поделиться
Комментарии