Сама идея перевода аннотаций к лекарствам родилась далеко не вчера. Еще в 2012 году Социал-демократическая партия инициировала законопроект, предусматривающий снабжение продаваемых в аптеках лекарств инфолистком на иностранном языке. Тем не менее, находясь тогда в оппозиционном стане, мы поддержкой не заручились: ни у правящей коалиции, ни у Лекарственного департамента, ни у тогдашнего Министерства социальных дел. Причины отказа были самые разные. Одни утверждали, что необходимые для этого проекта средства превышают возможную пользу; другие — что инфолисток никаким образом не поместится в упаковку лекарств.

Однако от своего намерения мы не отказались. Смысл нашей инициативы очевиден: тексты вкладышей зачастую написаны не самым простым языком. Порой и на родном языке можно запутаться. А если человек недостаточно владеет эстонским? Молодые люди, конечно, могут найти схожую аннотацию на понятном им языке в интернете. Но как быть с людьми преклонного возраста? Им может помочь провизор. Но закон не обязывает его это делать по-русски. Отсутствие доступной информации увеличивает риск неправильного использования лекарств. Какие могут быть последствия, думаю, объяснять не надо.

Два года назад мы снова обратили внимание политиков на эту проблему. Тема перевода инфолистков на русский стала одним из пунктов коалиционных переговоров. Тогда нам удалось внести этот пункт в соглашение правящих партий. В прошлом году, когда портфель министра здоровья и труда отошел нам, мы принялись за разработку решения проблемы. Переводом аннотаций на русский и английский языки займется Лекарственный департамент. Он же и поместит готовые тексты в дигитальный регистр лекарств. Там эти тексты будут доступны аптекарям, которые по желанию клиентов смогут их распечатать.

Как же это будет выглядеть на практике? Представим типичную ситуацию. Человек приходит в аптеку; провизор понимает, что имеет дело, например, с русскоязычным клиентом. Когда тот решил сделать покупку, провизор спрашивает: не желает ли клиент получить инфолисток об использовании препарата на русском языке. Если клиент соглашается, провизору лишь потребуется нажать на соответствующую кнопку и аннотация распечатается вместе с чеком.

Надо сказать, до последнего не было уверенности, что государственный бюджет позволит нам воплотить эту идею. К счастью, средства нашлись.

Стоит отметить, что необходимая программа не будет стоить заоблачных сумм. Конечно, можно обойтись совсем небольшими затратами, но тогда аптекарю нужно будет самому искать перевод в инфорегистре. Однако для того, чтобы процесс проходил оперативно и удобно, потребуется пару сотен тысяч евро.

Кроме того, перевод не придется осуществлять с нуля. Большинство лекарств, продающихся в Эстонии, находятся в продаже и в тех государствах, где существуют инфолистки на русском или английском.

В итоге на выполнение плана будет выделено 400 000 евро. Лекарственный департамент обещал приступить к работе по переводу в 2017 году.

Поделиться
Комментарии