”Jõeäärne õueaiamaa”. Россиянин делится опытом быстрого изучения эстонского

 (80)

Laulupeo II kontserdi emotsioonid
Foto: Mikk Mihkel Vaabel

Русский Delfi публикует серию материалов о россиянах, переехавших жить в Эстонию, выучивших государственный язык и владеющих им на очень высоком уровне. Как им это удалось? Какие были трудности? Что им нравится в Эстонии, что — нет? Это — наша вторая история.

Меня зовут Антон, мне 29 лет. Живу в Вильянди, работаю в эстонской школе учителем. Преподаю музыку и русский язык.

В Эстонию я приехал из Нижнего Новгорода в сентябре 2012 года, то есть четыре с половиной года назад. Интерес к Эстонии и к ее культуре я испытывал давно, а в 2011 году впервые побывал здесь как турист. Уже в свой первый приезд я познакомился тут с людьми, нашел друзей и узнал о возможности поступить в Академию культуры в Вильянди. Что я, собственно, и сделал, но чтобы учиться — нужно знать эстонский. Поэтому, как и всех иностранцев, поступающих на эстоноязычное отделение, меня отправили в Тарту на бесплатные языковые курсы при Тартуском университете.

ТОП

Читайте также:

Спасибо учителям!

До приезда сюда я не владел эстонским вообще: пытался самостоятельно им заняться, даже заказал учебник из Эстонии, но учить язык в компании с книгой — это самое скучное, что можно себе представить.

Целый год я посвятил эстонскому. И я очень рад, что такая возможность у меня была. По сути, эти курсы длились даже не год, а с сентября по май, то есть, учитывая рождественские каникулы, чистого времени — примерно полгода. Нагрузка была большая: 20 академических часов в неделю, плюс достаточно объемные домашние задания к каждому уроку. И я очень хвалю наших преподавателей! Я им безмерно благодарен.

Курсы дали то, на что без них у меня не хватило бы ни желания, ни силы воли, — основы эстонской грамматики. Эстонский язык очень схематичен и логичен, как математика. Сплошной конструктор! Если освоишь все эти таблицы с падежами и окончаниями глаголов — то дальше все на эту схему будет нанизано. Чего мне не хватало по окончании курсов?

Словарного запаса; но, работая с детьми и живя в эстонской среде, я от этой проблемы избавился. Сложнее всего мне давалось глагольное управление, которое во многих случаях значительно отличается от русского. Самое легкое в эстонском лично для меня — падежи и глагольные окончания.

Через барьер — к свободе

Я вышел с курсов с уровнем В1 (в принципе, достаточно низким для получения высшего образования). А потом поехал жить и работать в эстонскую среду, что в течение следующих трех лет усовершенствовало мой эстонский до уровня С1.

Очень ощутимый языковой барьер я преодолел, когда мы на курсах перешли от уровня А2 к В1. Именно тогда я ощутил свободу в речи, несмотря на множество ошибок и плохое произношение. Хотя у меня до сих пор встречаются и ошибки, и акцент, но я этого не стесняюсь, говорю свободно.

В первый год пребывания в Эстонии моим соседом по квартире был парень из Южной Эстонии. Он часто разговаривал по телефону со своими родственниками, используя в речи южноэстонский диалект. Позже, работая с детьми, мы разучивали эстонские народные песни, в которых очень много старинных, диалектных слов, местечковых выражений. Это оказало на меня сильное влияние. Выруский язык с обилием буквы õ в каждом втором слове кажется мне очень интересным.

Эстония и Россия. Эстонскость и русскость

Сейчас я также живу в абсолютно эстонской среде. Для эстонцев свойственно ”мерять эстонскость” человека через его владение языком. В отличие от русских, которые ”меряют русскость” образом мышления и ментальностью: ты можешь сколь угодно хорошо говорить по-русски, но русским не будешь, если не захочешь стать им. И наоборот: можешь говорить очень плохо, но быть русским в душе. В этом плане две логики кардинально различаются. Для эстонцев знание языка — показатель лояльности. Мне неоднократно подчеркивали, что я для них — свой через знание языка.

Родители моих учеников, узнав, что я — новый учитель музыки — русский по национальности, попросили у руководства школы, чтобы я преподавал русский в 1-5 классах. Когда поступило такое предложение, я не мог не согласиться. Родители понимают, что все же этот язык тоже очень важен.

В Эстонии мне нравится многое. Да практически все! Мне нравится ее компактность, стремление людей сохранить древние традиции. Те же самые рождественские блюда: штук 15 можно назвать! Нравится интерес к традициям, корням, обращение взгляда в прошлое. Также нравится природа, а вот климат, например, больше по душе в Южной Эстонии, нежели в Северной.

Основное преимущество Эстонии перед Россией, по моему мнению, заключается в том, что, например, если ты — специалист в какой-то сфере, то ты тут не теряешься, как капля в море, а имеешь все шансы стать заметной личностью. И если ты начинаешь что-то делать хорошо, то тебя сразу замечают. Я говорю не о себе в данный момент; но признание, когда тебя замечают, — это помогает работать, помогает реализовать себя, свои творческие задатки.

Преимущество же России перед Эстонией — больший культурный фон. Россия обладает всеми плюсами и возможностями большой страны с большими городами.

Иногда я ностальгирую по России, но пока я даже не думаю туда вернуться. Когда я приезжаю на родину — без разницы, в какой город — и общаюсь с людьми, первый вопрос, который мне задают о моей жизни в Эстонии: ”А тебя там не обижают?”. А второй: ”А за что нас там так ненавидят?”. И третье: ”А скажи что-нибудь по-эстонски!”. На что я отвечаю: ”Jõeäärne õueaiamaa”. (языковая игра — прим. ред.)

А вообще, к моему выбору в пользу Эстонии относятся очень-очень положительно. И не в смысле ”молодец, что уехал из России”, а ”молодец, что куда-то движешься, чего-то еще хочешь”. Для кого-то, быть может, переезд сюда есть критерий успеха, для меня же это… обычная жизнь.

Оставить комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя комментарий, вы соглашаетесь с правилами
Транслит
Читать комментарии Читать комментарии