Известный юрист, руководитель правового бюро ”Маркус” Александр Кустов считает, что понимать пациента нужно, в первую очередь, врачу. И ”трудности перевода” должны ложиться на плечи администрации больницы или поликлиники.

”Смотрите сами: что будет, если пациент придет на прием и не сможет объяснить врачу, что его беспокоит, вследствие незнания эстонского языка? Тот его поймет неправильно. Неправильно понял — неправильно поставил диагноз — неправильно назначил лечение. Пациенту, как следствие, не помог. А врач должен оказывать медицинскую помощь обратившимся к нему людям и несет ответственность, если ее не оказал”, — подчеркивает Александр Кустов.

Кому нужнее?

Юрист убежден: администрация поликлиник должна обеспечивать врачей и медсестер подходящими условиями труда. В том числе и обеспечивать возможностью понять пациента, если он не говорит по-эстонски.

”Это в интересах врача. И он никоим образом не может требовать, чтобы пациент говорил по-эстонски. Потому что, допустим, я взял словарь и выучил оттуда несколько слов, характеризующих мое состояние. Пришел на прием, описал по-эстонски, что у меня болит — но неправильно! Врач поставил неправильный диагноз и назначил неправильное лечение. Но я же не виноват, что неправильно описал по-эстонски свое состояние! Откуда я знал, что использовал не те слова? Вот если бы я говорил на родном языке, этой ситуации бы не было…” — приводит пример юрист.

Он считает абсурдным положение, что пациент должен объясняться на эстонском, если это — родной язык врача.

”Руководители больницы часто ссылаются на Закон о языке. Но в нем черным по белому написано, что можно говорить на эстонском языке, если это не мешает основной задаче. Основная задача врачей — оказывать медицинскую помощь. Основная задача поликлиник — обеспечивать, чтобы население могло получить медицинскую помощь. И если пациент из-за незнания эстонского языка не может получить медицинскую помощь, то в таком случае язык мешает выполнению основных задач”, — подчеркивает Александр Кустов.

Он добавляет, что в законе есть пункт о языке в медицине, но он больше относится к документации — то есть врач должен писать на таком языке, чтобы при необходимости другие врачи могли понять его записи.

”То есть тут однозначно должен быть эстонский. А что касается отношений врача и пациента, то в законе не сказано, что они должны общаться только на эстонском языке и ни на каком другом”, — констатирует юрист.

Еще один немаловажный аспект — финансовая сторона вопроса.

”Жители Эстонии, которые работают и платят социальный налог, фактически заранее оплачивают и свой визит к врачу. Вы платите за услугу медицинской помощи каждый месяц, даже если в этот месяц она вам не нужна и вы ее не получаете. А когда приходите получать то, за что вы уже заплатили, вам говорят: ”Ничем помочь не можем. Вы говорите по-русски!” — констатирует юрист.

Кто-то хочет, кто-то — нет

”МК-Эстония” опросила представителей крупнейших больниц в Эстонии. И их точки зрения на высказывания юриста оказались весьма разными. Кто-то сказал, что они и так до сих пор справлялись своими силами, и проблем с русскоязычными, англо-язычными и другими пациентами у них не было. Кто-то же занял позицию: мы не обязаны, и точка. Две больницы — Восточно-Таллиннская и Нарвская больница вообще на вопросы не ответили.

”В ситуациях, когда пациент не знает ни эстонского, ни английского, а владеет только, к примеру, русским языком, по нашим данным, в нашей больнице проблем не было, — говорит Лийза Суба, пресс-секретарь Западно-Таллиннской центральной больницы. — Большая часть медперсонала говорит на русском на очень хорошем уровне. У нас также много врачей, сестер и санитаров, чей родной язык — русский”.

И даже в ситуации, продолжает Суба, когда непосредственно общающиеся с пациентом врач или медсестра не понимают по-русски, всегда в отделении находят кого-то, кто владеет этим языком и с чьей помощью можно эту ситуацию разрешить.

”Проблемы могут возникнуть, если пациент не владеет ни эстонским, ни английским, ни русским, — добавляет Лийза Суба. — Однако такие ситуации возникают очень редко. Но если на прием к врачу приходит пациент, чьим родным языком не является государственный, и при этом он не владеет ни одним из наиболее используемых у нас языков, это его обязанность — брать с собой кого-то, кто поможет ему объясниться”.

”В нашей больнице нет своих переводчиков, — говорит главврач и член правления Северо-Эстонской региональной больницы, доктор Андрус Реммельгас. — При необходимости пациент берет переводчика с собой. Однако персонал больницы может общаться с пациентами, которые говорят на наиболее распространенных иностранных языках, и без переводчика”.

Однако на просьбу уточнить перечень самых широко распространенных языков в больнице не ответили.

Больничная касса не финансирует услугу переводчика при оказании медицинских услуг, и больницы не обязаны предоставлять такую услугу”, — подчеркивает врач.

Ищут разные варианты

”Тарту — университетский город, — говорит пресс-секретарь Клиники Тартуского университета Кристи Таэль. — И к нам приезжают за помощью люди различных национальностей. Мы оказываем помощь всем, кто к нам обращается, вне зависимости от их национальности или вероисповедания”.

Она добавляет, что сотрудники отделения экстренной медицины неоднократно находили общий язык с иностранцами, которые не владели эстонским. И могли объясниться с теми, чей родной язык — русский, финский, английский и немецкий.

”Или же пациента сопровождал кто-то, с чьей помощью мы смогли объясниться. В общем, без медицинской помощи никто не остался и в будущем тоже не останется”, — заверяет Кристи.

Она соглашается, что для улучшения качества услуг было бы, конечно, очень хорошо, если бы при больницах были квалифицированные переводчики.

”Но до сих пор такого в эстонских медучреждениях организовано не было, и Больничная касса такую услугу также не предлагает”, — подчеркивает Кристи Таэль.

Что же касается беженцев и ходатайствующих о международной защите, то у них проблем, по идее, возникнуть не должно: о том, чтобы их понимали, заботится Министерство социальных дел, которое выделяет им переводчиков.

Главврач Ида-Вируской центральной больницы Айме Кейс отмечает, что за 30-летний срок ее работы не было ни одного случая, когда бы пациенту не оказали медицинскую помощь только потому, что врач и пациент владеют разными языками.

Она подтверждает, что чтобы оказать качественную медпомощь, врач должен понимать пациента. И за качество оказанных услуг отвечает именно врач.

”В многонациональных государствах, где живут люди, которые говорят на разных языках, при больницах работают переводчики, — говорит она. — В Эстонии, к сожалению, нет ресурсов, чтобы держать при больнице круглосуточного переводчика. Но, например, в тех больницах, куда попадает много финских туристов, уже персонал научился общаться на финском языке”.

Она подчеркивает, что так как люди, которые не владеют ни русским, ни эстонским, ни английским, встречаются в больницах очень редко, то обычно в больницах ищут среди персонала кого-нибудь, кто поможет врачу объясниться с пациентом.

”В крайнем случае можно воспользоваться услугами интернет-переводчика. Да и при группах туристов есть свой переводчик, и если с кем-то что-то случается, то он обычно идет с человеком в больницу”, — описывает она варианты выхода из ситуации.

Главврач Нарвской больницы Пилле Летюка также заверила, что их цель — найти контакт с пациентом, и они используют все средства, вплоть до мимики и жестов, чтобы человек не остался без помощи.

Возможности есть

В Больничной же кассе считают очень интересно. С одной стороны, обслуживающий персонал должен выяснить, в чем заключается проблема клиента, и решить ее. С другой — согласно действующему законодательству, у медучреждений нет обязанности обслуживать пациентов на иностранном языке.

Что же касается утверждений, что, дескать, больницы бы и рады иметь своих переводчиков, но Больничная касса эту услугу не финансирует, то представитель БК Керту Ээнсаар отвечает так: ”В стандартные расходы обслуживания входят и определенные услуги поддержки, в том числе, и расходы на обслуживание клиента”.

Таким образом, получается, что если квалифицировать переводчиков как расходы на обслуживание клиентов, то больницы могли бы теоретически решить проблему с непониманием. Но для этого нужно желание. Сказать: ”Мы не говорим по-русски” и повесить трубку — гораздо проще.

Поделиться
Комментарии