Lost in Translation

Издано хорошо, что и говорить. И иллюстрации из фондов Эстонского исторического музея и архива издательства чудо как хороши. И бумага отличного качества. И легенды интересные. И цена немалая — 189 крон. Одним словом, все было бы прекрасно, если бы книга ни была издана и на русском языке (переводчик Светлана Карм, которой мы шлем наши самые горячие поздравления). К нам присоединяется и член Рийгикогу, который в простоте душевной купил "Таллинн в легендах" с целью подарить книгу своей российской коллеге и тем самым улучшить эстонско-российские отношения. А купив, открыл и начал читать:

"Вначале победу одерживали эстонцы, датчане же были на грани разбиения . Эстонцы успели вторгнуться в один из лучших палаток, в котором , по их мнению, находился король Вольдемар II… Король же сам в это время на коленях сердобольно просил у бога помощи, изнеможденный от долгого моления , и руки короля, воздвигнутые вверх , настолько окаменели, что один из епископов должен был поддерживать их. На это и упал с неба красный флаг с белым крестом".

Парламентарий не поверил собственным глазам. Он зажмурился, потряс головой, снова открыл глаза и прочел:

"Тогда чужой старичок сердито вертит головой, морочит слова , которых привратник не может понять, резко поворачивается и обратно уходит в озеро Юлемисте, где его постоянное место пребывания".

"Наверное, я совсем забыл русский", — расстроился парламентарий, узнав далее, что "вначале из ее слез на косогоре появилась лужа , которая все росла и росла", а "тяжелый камень скатился с рычага, сплетенного из ее волос ". Но больше всего его огорчило падение нравов в конце XIX века: "Из-за непроглядной темноты молодые вышли обратно, запаслись охапкой свечей и опять попытали счастье" — и это о двух юношах, видимо, только что поженившихся. Одним словом, депутат решил не рисковать: подаришь такое прекрасной россиянке, а Россия и Эстония вообще разорвут дипломатические отношения. Так книжка оказалась в редакции.

И мы ее прочитали: " через долгое плаванье молодой человек почувствовал под ногами землю", "он услышал сильный шум, от чего покрылся гусиной кожей ", "иди продай моего объезжего коня ", "покупателей было много … заплатили деньгу, взяли коня и пошли своей дорогой", "слепой радостно ступил своей дорогой" , "посмотреть ему вслед прослезившимися глазами", "приглашающий настиг его дома, играющего с детьми в лошадку ", "ни у кого уже не было смелости и желания приложить свою руку к недостроенной церкви ", "семь лет стояло строительство недоделанным ", "наконец прибыл богатырского тела Олев ", "каждый замечал-чувствовал в этом человеке чего-то ужасного ".

Мы тоже почувствовали чего-то ужасного, и тут же его обнаружили еще: " Маленький красный пальтишко пустил чертовский смех и в тот же миг растерялся в толпе народа ", "в память о нем скромные останки его ( кости шеи и два ребра) были повешены в церкви ", а "женщина просила об умилении , однако… ее бросили за борт".

Конечно, глаза наши тоже прослезились, и впору было сердобольно просить об умилении, но умиления не последовало: " вышло это на свет при копании фундамента". А за этим — и вовсе загадочное: " Сказывали, что во многих местах пожелал к власти крепостной народ, во имя святого права своих предков, а это следовало считать за знамение последнего дня ".

В принципе, перечень далеко не полон, в книге что ни строчка — то перл. Но завершить знакомство наших читателей с "Таллинном в легендах" хотелось бы одной из последних фраз: " Знакомый отца невестки рассказчика этой истории якобы сам копал там и своими глазами видел украшения из свиной кожи и прочее другое, которого увезли полный обоз ".

И вот что хотелось бы сообщить уважаемой г-же Светлане Карм: приятель кума двоюродного брата соседки автора этого материала считает, что если который не умеет русского языка, то пусть слова не морочит и деньгу за это не берет, а сидит дома, играющим с детьми в объезжую лошадку.

Поделиться
Комментарии