"Поздравляю Эву Леа, которая заняла первое место в жесткой конкуренции эстонских учащихся", — отметила победительницу вице-президент Еврокомиссии Кристалина Георгиева.

В конкурсе приняло участие более 3000 учащихся со всей Европы. Вице-президент Георгиева вручит награды победителям 14 апреля на торжественной церемонии закрытия в Брюсселе.

"Конкурс переводчиков „Juvenes Translatores” каждый год предлагает учащимся возможность протестировать свое владение языком и попробовать себя в качестве переводчика. Это необходимые навыки в многоязычном Евросоюзе", — отметила вице-президент.

Победитель от Эстонии Эва Леа Яэгер учится в Гимназии Хуго Треффнера в 11 классе, и конкурсный текст она переводила с английского языка на эстонский. Английский язык ей преподает Маркус Хильдебрандт и эстонский язык — Тийна Плуум. В школе Эва Леа изучает также русский язык, и поскольку языки ей нравятся, она думала о профессии переводчика. По словам жюри, перевод Эвы Леа был беглым и складным и содержал находчивые и смелые решения. Исходный язык не проступал через перевод, и был передан смысл, а не слова. Также работа выделялась очень корректным эстонским языком. У оценивающих создалось впечатление, будто перевод для этой девушки — просто элегантный щелчок пальцами, а не усилие.

Представитель гимназии Хуго Треффнера выиграл конкурс переводчиков уже в четвертый раз. В 2007, 2008 и 2010 годах победитель тоже был именно из этой школы.

Кроме учащихся Гимназии Хуго Треффнера, в проходившем в ноябре прошлого гола конкурсе приняли участие ученики Гимназии Густава Адольфа, Кадриоргской немецкой гимназии, Гимназии Козе, Гимназии Мийны Хярма и Пярнуской гуманитарной гимназии Сютевака. Темой текста для перевода было сотрудничество в области развития. Выбор темы был обусловлен тем обстоятельством, что 2015 год был годом развития Европы.

Цель уже в девятый раз прошедшего конкурса — способствовать изучению языков в школах и дать молодым людям представление о профессии переводчика. В конкурсе могут принимать участие 17-летние учащиеся средней школы, и он проходит в выбранных методом лотереи школах по всей Европе в одно и то же время. Работы оценивают переводчики Еврокомиссии.

Поделиться
Комментарии