2. Норвегия: трудности саамоопределения

Shutterstock

- В Норвегии с точки зрения многоязычия все довольно запутанно. Во-первых, у самого норвежского языка есть два письменных стандарта — букмол (bokmål, "книжная речь") и нюношк (nynorsk, "новонорвежский"). Они полностью равноправны, в школе ученик может выбирать. Букмол развивался исторически, он похож на датский по грамматике и словарю. Нюношк был создан в 19-м веке Иваром Осеном. В его основе — диалекты удаленных от столицы районов страны. Этот стандарт в письме использует около 15% населения.

На госсайтах обычно используется букмол. При этом есть закон, по которому в письменной коммуникации госорганов с гражданами ни один из вариантов письма не должен быть представлен в объеме, меньшем 25%. Это могут быть две параллельных версии сайта, но можно и смешивать: ведь те, кто использует букмол, обычно спокойно читают и понимают нюношк, и наоборот. При этом отвечать на письма граждан госслужащие должны именно на том стандарте, на котором им отправили запрос. Знание нюношка в дополнение к букмолу — большой бонус при трудоустройстве в государственном секторе.

Помимо двух норвежских в стране на уровне законов тщательно охраняются и языки традиционных нацменьшинств. В том числе четыре языка саами — народности, которую пытались ассимилировать в течение почти ста лет, до второй половины XX века. За это время многие утратили свой язык. В обществе до сих пор есть некоторая стигматизация саами. Самый большой из этих языков — северный саами, который используют свыше 90% этой народности. Его преподают в школах, чаще всего он есть и на госсайтах.

Приблизительная оценка числа представителей саами в Норвегии — около 40 000. Но со статистикой тоже все непросто. Можно лишь предполагать их реальное число. Самоопределение у саамов зависит не только от языка. Есть немало людей, которые считают себя саамами, но язык утратили. В этом случае они зачастую делают все, чтобы их дети выучили язык. Скажем, на выборах Саамского парламента зарегистрировано около 17 000 избирателей.

Есть еще язык квен — прибалтийско-финский язык, который используют потомки когда-то переселившихся в Норвегию финнов. А также романес и романи — местные языки цыганского народа. По использованию языков нацменьшинств нет строгого закона с четко оговоренными процентами, как с нюношком. Но в Саамском административном районе на севере страны, где базируется Парламент саами, у саамиговорящих есть очень широкие права. В том числе — общаться с государственными службами, врачами, полицией на языках саами. Топонимы на знаках должны быть как минимум на двух языках. В других районах Норвегии у саами есть право, например, общаться на саамском с врачом онлайн — для этого существуют специальные защищенные интернет-сервисы.

Закон предусматривает, что организации, охватывающие всю страну — налоговые и миграционные службы, системы трудозанятости, здравоохранения — должны сами поддерживать говорящих на саами, в том числе и онлайн. К примеру, есть немало пожилых людей, которым легче говорить на саамском, а в медицине очень важно обеспечить им эту возможность. Например, в таких ситуациях, как инсульт или деменция, часто позже выученные языки попросту теряются из головы — остается только родной. Для пожилых людей это саамский.

Из всех государств, где живут саами, Норвегия поддерживает их в самом широком объеме. На саами можно подать налоговую декларацию, на северо-саамском можно учиться от детсада до университета (есть Арктический университет Тромсе, где, например, можно освоить специальность учителя или журналиста). И все время создаются новые и новые программы на саами, разрабатывается терминология. Google Translate на саами пока недоступен, но развивается платформа Giellatekno для переводов слов и текстов. Правда, только в одну сторону — с саамского на норвежский. Есть spell-cheсk по ключевым словам для андроидов и айфонов. Еще существуют программы для перевода текста в устную речь — это помогает тем, кто не умеет писать на саами (язык долгое время не имел письменности, — прим.ред.).

ТОП

Вызовов для саами еще хватает. Если местные власти на севере стараются все сделать для коммуникации с саами, то государственные органы в Осло не очень активны в переводе сайтов на саами — часто это связано с экономическими причинами, а также отсутствием нужного числа людей, которые будут поддерживать эти сайты. Часто многоязычные госсайты плохо функционируют. У Государственного регистра нет всех нужных программ, чтобы принимать заявки на саами — там другой алфавит. В частности, многие электронные письма на саами выглядят, как будто у них "слетела" кодировка.

Если вопрос коммуникации с традиционными меньшинствами активно решается, то самые большие проблемы сегодня — в общении властей с иммигрантами. По приблизительным оценкам, это около 16% населения (вместе с теми, кто родился уже в Норвегии). Больше всего — поляков, дальше идут шведы, пакистанцы, вьетнамцы и сомалийцы.

Я проводила диахронное исследование, как власти контактируют с иммигрантами онлайн. Одно время — в 2009-2010 годах — госструктуры взялись активно запускать версии сайтов на языках приезжих. Но часто это была очень обрывочная информация, а иногда — стигматизирующая. Например, на польском рассказывалось, как найти место для неквалифицированных работников, но почему-то не вспоминалось, что в Норвегии учится немало польских студентов. В итоге организации поостыли к такой многоязыковой практике — просто не хватает людей, чтобы поддерживать и регулярно обновлять все версии сайта. Сейчас онлайн-коммуникация с иммигрантами идет либо через английский, либо они учат норвежский.

Оставить комментарий
либо комментировать анонимно
Публикуя комментарий, вы соглашаетесь с правилами
Транслит
Читать комментарии Читать комментарии