"Если оценивать приведенные примеры (и дискуссию по этому поводу) в жанре комментария, а не научного анализа, то следует остановиться на нескольких основных моментах.

Любые территориальные, социальные, функциональные и иные варианты языка, а особенно речи, имеют свою специфику, так как язык "приспосабливается" к условиям коммуникации, вариативность в языке — основа его полноценного функционирования и развития. Такая специфика неизбежно появляется в условиях языковых контактов, в частности — в условиях диаспоры, так как языки не могут существовать изолированно друг от друга. В русском языке, как практически в любом другом (если это, конечно, не язык племени, никак не связанного с другими племенами, народами, странами и т. д.), используется множество заимствованных слов, ставших для носителей языка в той или иной мере привычными. Из иноязычных (в данном случае эстонских) слов, которые регулярно используются в речи, лишь часть остается в языке, то есть, становится заимствованиями в полном смысле этого слова. Большая же часть таких слов или словосочетаний характеризует не язык, а речь, соответственно, и оценивать следует прежде всего речь.

В зависимости от конкретных условий коммуникации и характера речи (разговорная бытовая речь, язык СМИ, официально-деловой текст, научная статья, блог, художественный текст и т. д.) использование эстонизмов может быть оценено как уместное, необходимое, удобное, экономное и т. п., то есть, соответствующее коммуникативным задачам. Оценка может быть и прямо противоположной, например, если автор использует такие слова в научном (не посвященном анализу языка диаспоры) тексте.

Если говорить не только о приведенных примерах, то надо сказать, что проблема, конечно, шире. Русский язык во всех странах на постсоветском пространстве имеет свои особенности, что последние 15-20 лет неоднократно отмечалось, эти процессы активно исследуются лингвистами. Так, сотрудниками кафедры русского языка Тартуского университета регулярно проводятся конференции, издаются сборники работ, посвященные проблемам языка диаспоры, варианты современного русского языка, в том числе язык диаспоры, рассматриваются в одном из университетских курсов. Есть уже несколько десятков работ, в которых описывается и анализируется современный русский язык в Эстонии, часть таких исследований — студенческие бакалаврские и магистерские работы. Последняя конференция, в рамках которой рассматривались и проблемы языка диаспоры, была проведена кафедрой русского языка ТУ в середине ноября. В итоге проанализированы многие особенности русского языка в Эстонии, они включают в себя не только использование эстонизмов, аналогичных предложенным вашими читателями, это и использование латиницы, множество так называемых калек (прямых переводов слов, словосочетаний по частям), появление "местных" значений собственно русских слов, некоторые особенности синтаксиса, использования разных типов текстов и так далее.

Существуют разные точки зрения на то, что же формируется в странах, где русский язык является языком диаспоры — от убежденности в том, что это какие-то "новые" языки (украинский русский, латвийский русский, эстонский русский и т. д.), до противоположного мнения, сторонники которого говорят о единстве русского языка и не очень существенных территориальных различиях.

Язык обычно сохраняет лишь то, что необходимо ему для полноценного существования, и избавляется от лишнего, однако вопрос культуры речи, разумеется, требует внимания специалистов, преподавателей, работников СМИ, родителей — всех носителей языка. Необходимо обращать внимание на использование в речи функционально излишних заимствований, так называемых варваризмов. В новой программе для русских гимназий есть курс, посвященный вопросам языка диаспоры, правда, это не обязательный курс, а курс по выбору. В целом же новая школьная программа направлена на то, чтобы ученики понимали, какой вариант языка соответствует тем или иным коммуникативным условиям. Очень хорошо, что и журналисты обращаются к таким вопросам. Следить за своей речь должен каждый говорящий и пишущий, у каждого это получается в меру его собственных возможностей", - прокомментировала Елизавета Костанди.

Примеры эстонизмов, которые привели читатели Delfi:
Кюльмовато
Квалитетный
Рабарбар
Кандидировать
Реновировать
Палька (от palk — зарплата)
Максануть
Рийгикогу
Теадусконд вместо факультет
"Максуамет", "Хайгекасса"
Коррегировать вместо корректировать
Интресс
"Получить ыппелаен"
"Купить вериворстид"
"Мне надо заплатить рийгилыйв в максуамет"
Кома (запятая)
Идентитет
Инвентура вместо инвентаризация
Топсик - пластиковый стаканчик
Маргинал вместо маржа
Каубамая
Грунт вместо "участок земли"
Организировать
Хелькур — светоотражатель
Исикукод
Я позвоню тебе назад — Ma helistan sulle tagasi (вместо "я тебе перезвоню")
"Это возьмёт время" или "это берёт время"

Поделиться
Комментарии